subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Star Trek TOS, All Seasons (1966 - 1969) |
Jan 28 2007, 12:11 PM
Коментар
#1
|
|
-= Working Man =- Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 241 Регистриран: 11-January 07 Град: Велико Търново Потребител No.: 533 Статус: Офлайн Моят блог |
Star Trek The Original Series TРЕЙЛЪР IBMD TV.com Официален сайт Английски субтитри: | Сезон 1 | Сезон 2 | Сезон 3 | БЪЛГАРСКИ СУБТИТРИ: Season 1 1x00 - The Cage - Lazy 1x01 - The Man Trap - Lazy 1x02 - Charlie X - Lazy 1x03 - Where No Man Has Gone Before - Lazy 1x04 - The Naked Time - Lazy 1x05 - The Enemy Within - Lazy 1x06 - Mudd's Women - Lazy 1x07 - What Are Little Girls Made Of? - Lazy 1x08 - Miri - stoyo5 1x09 - Dagger Of The Mind - Lazy 1x10 - The Corbomite Maneuver - Lazy 1x11 - The Menagerie, Part I - Lazy 1x12 - The Menagerie, Part II - Lazy 1x13 - The Conscience Of The King - Lazy 1x14 - Balance Of Terror - Lazy 1x15 - Shore Leave - Lazy 1x16 - The Galileo Seven - stoyo5 1x17 - The Squire Of Gothos - Lazy 1x18 - ###### - Lazy 1x19 - Tomorrow Is Yesterday - stoyo5 1x20 - Court Martial - редактира се - Lazy 1x21 - The Return Of The Archons - редактира се - stoyo5 1x22 - Space Seed - редактира се - Lazy 1x23 - A Taste Of Armageddon - редактира се - stoyo5 1x24 - This Side Of Paradise - редактира се - Lazy 1x25 - The Devil In The Dark - pgi 1x26 - Errand Of Mercy - редактира се - stoyo5 1x27 - The Alternative Factor - редактира се - stoyo5 1x28 - The City On The Edge Of Forever - редактира се - IvanKanev 1x29 - Operation: Annihilate! - редактира се - james kirk Season 2 2x01 - Amok Time - редактира се - hellfire 2x02 - Who Mourns For Adonais? - редактира се - hellfire 2x03 - The Changeling - редактира се - dosh 2x04 - Mirror, Mirror - pgi 2x05 - The Apple - pgi 2x06 - The Doomsday Machine - destroer 2x07 - Catspaw - pgi 2x08 - I, Mudd - destroer 2x09 - Metamorphosis - pgi 2x10 - Journey To Babel - destroer 2x11 - Friday's Child - destroer 2x12 - The Deadly Years - pgi 2x13 - Obsession - destroer 2x14 - Wolf In The Fold - pgi 2x15 - The Trouble With Tribbles - работи се - Lazy 2x16 - The Gamesters Of Triskelion - lynx 2x17 - A Piece Of The Action - destroer 2x18 - The Immunity Syndrome - destroer 2x19 - A Private Little War - destroer 2x20 - Return To Tomorrow - destroer 2x21 - Patterns Of Force - destroer 2x22 - By Any Other Name - lynx 2x23 - The Omega Glory - destroer 2x24 - The Ultimate Computer - destroer 2x25 - Bread And Circuses - destroer 2x26 - Assignment: Earth - работи се - pgi Season 3 3x01 - Spock's Brain - destroer 3x02 - The Enterprise Incident - destroer 3x03 - The Paradise Syndrome 3x04 - And the Children Shall Lead 3x05 - Is There In Truth No Beauty? 3x06 - Spectre Of The Gun 3x07 - Day Of The Dove 3x08 - For The World Is Hollow And I Have Touched The Sky 3x09 - The Tholian Web 3x10 - Plato's Stepchildren 3x11 - Wink Of An Eye 3x12 - The Empath 3x13 - Elaan Of Troyius 3x14 - Whom Gods Destroy 3x15 - Let That Be Your Last Battlefield 3x16 - The Mark Of Gideon 3x17 - That Which Survives 3x18 - The Lights Of Zetar 3x19 - Requiem For Methuselah 3x20 - The Way To Eden 3x21 - The Cloud Minders 3x22 - The Savage Curtain 3x23 - All Our Yesterdays 3x24 - Turnabout Intruder Този коментар е бил редактиран от electroneon на Feb 8 2012, 02:21 PM |
|
|
|
|
Jan 30 2007, 03:43 AM
Коментар
#2
|
|
-= Working Man =- Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 241 Регистриран: 11-January 07 Град: Велико Търново Потребител No.: 533 Статус: Офлайн Моят блог |
СТАР ТРЕК ТЕРМИНОЛОГИЯ (Речникът постоянно ще бъде допълван.) ИНТРОДУКЦИЯ: Космосът, последната граница. Това са пътешествията на кораба "Ентърпрайз". Неговата петгодишна мисия - да изследва странни, нови светове, да търси нов живот и нови цивилизации, да отиде смело там, където още никой не е стъпвал. Герой/(Звание, длъжност)/Актьор Джеймс Тибериъс Кърк/капитан/Уилиям Шатнър Спок/първи офицер, научен офицер/Ленард Нимой Ленард Хорейшо "Боунс" Маккой/главен корабен лекар/Дефорест Кели Монтгомъри "Скоти" Скот/главен инженер/Джеймс Дуън Хикару Сулу/първи пилот/Джордж Такей Павел Андреевич Чехов/навигатор/Уолтър Кьониг Ниота Ухура/офицер-свързочник/Нишел Никълс Кристин Чапел/медицинска сестра/Майел Барет Речник: Starfleet - Звезден флот Enterprise - "Ентърпрайз" ensign - мичман crewman - член на екипажа, кадет (при обръщение или където се изисква краткост) lieutenant commander - заместник командир briefing room - зала за съвещания transporter room - телепортна engineering deck - машинно bridge - мостик beam - телепортирам се landing party - наземен, изследователски, десантен екип (в зависимост от контекста) yellow (red) alert - жълта (червена) тревога helm - пилот, управление warp 1, 2, ... - първа светлинна, втора светлинна, ... warp engine - светлинен двигател warp core - светлинно ядро heading X, mark Y - курс X, Y (където X е числото на азимута, а Y - числото на елевацията спрямо центъра на Галактиката) tractor beam - притеглящ (теглещ) лъч Engage! - Напред! Energize! - Активирай! hailing frequencies - сигнални честоти General Quarters (G. Q.) - бойна тревога pergium - пергий Извънземни раси раса / планета Vulcans / Vulcan - вулканци / Вулкан Klingons / Q'onoS (Kronos) - клингони / Кронос Talosians / Talos IV - талосианци / Талос 4 Този коментар е бил редактиран от Lazy на Jul 6 2007, 05:58 PM |
|
|
|
|
Sep 3 2008, 08:52 AM
Коментар
#3
|
|
- = Ho - ho - ho! = - Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
Sep 10 2010, 02:58 PM
Коментар
#4
|
|
инженер Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 94 Регистриран: 30-January 07 Град: Камено Потребител No.: 4 168 Статус: Офлайн |
Ще взема 2х26 - Assignment: Earth.
|
|
|
|
|
Nov 28 2010, 11:16 PM
Коментар
#5
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 24-January 07 Потребител No.: 2 673 Статус: Офлайн |
Kво става спрян ли е превода? `````````````````````````````` mod edit: Първият постинг е редактиран на 16 ноември 2010 г. Пише го най-отдолу. Значи се работи. Сайтът има търсачка. Много ли е трудно да провериш, че само за последния месец са качени три нови превода? http://subs.sab.bz/index.php?act=search&am...mp;sort=dd& Този коментар е бил редактиран от sty на Nov 29 2010, 03:34 AM |
|
|
|
|
Jan 4 2012, 01:23 PM
Коментар
#6
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 7-March 07 Град: София Потребител No.: 16 776 Статус: Офлайн |
А защо някой е "избрал" да се ползва Вулкан вместо неконфликтното и недвусмислено Волкан (както се чува и на английски), а за съответните жители вместо абсолютно неправилното вулканЦи (не казвате шопЦи на шопите и шведЦи на шведите, въпреки, че може да ви се иска, нали? Това би трябвало да бъде правилна форма, ако планетата е Вулк!) да се ползва волкани? (Въпреки, че в маса преводи и за клингоните някои ползват клингонЦи...)
Този коментар е бил редактиран от Zmeyw на Jan 4 2012, 01:33 PM |
|
|
|
|
Feb 22 2014, 12:43 PM
Коментар
#7
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 12-December 07 Потребител No.: 54 424 Статус: Офлайн |
Здравейте! Някой има ли представа дали се работи по превода на еп.15 от 2-ри сезон? Не мога да се свържа с Lazy повече от година!
|
------------------------------------ AI KI DO - Това не е за всеки, въпреки, че на всеки му се налага да живее!
|
|
|
|
Олекотена версия | Час: 28th March 2024 - 06:13 PM |