СТАР ТРЕК
ДЪЛБОК КОСМОС 9
Списък на термините
Начални надписи:
СТАР ТРЕК
ДЪЛБОК КОСМОС 9
базирано на СТАР ТРЕК
по идея на ДЖИЙН РОДЪНБЪРИ
с участието на:
ЕЙВЪРИ БРУКС
в ролята на командир Сиско
(Avery Brooks - Sisko)
РЕНЕ ОБЕРЖОНОА
в ролята на Одо
(Rene Auberjonois - Odo)
СИДДИГ ЕЛ ФАДИЛ
в ролята на доктор Башир
(Siddig el Fadil - Doctor Bashir)
ТЕРИ ФАРЕЛ
в ролята на лейтенант Дакс
(Terry Farrel - Lt. Dax)
СИРЪК ЛОФТЪН
в ролята на Джейк Сиско
(Cirroc Lofton - Jake Sisko)
КОЛМ МИЙНИ
в ролята на началник О'Брайън
(Colm Meaney - chief O'Brian)
АРМИН ШИМЕРМАН
в ролята на Куарк
(Armin Shimerman - Quark)
НАНА ВИЗИТОР
в ролята на майор Кира
(Nana Visitor - major Kira)
по идея на
РИК БЕРМАН И МАЙКЪЛ ПИЛЪР
(Rick Berman & Michael Piller)
Термини:
Deep Space 9 (DS9) - Дълбок космос 9 (ДК9)
Gamma Quadrant - квадрант Гама
Starfleet - Звезден флот
prime directive - Главната директива
па - нещо като дух, харизма при бейджорците
Bajor, Bajorans - Бейджор, бейджорци
Cardassia, Cardassians - Кардасия, кардасиани
shape-shifter - метаморф
changeling - променчик (друго наименование на метаморфите)
chief (O'Brien) - началник
commander - командир
constable - шериф
star drifter - "звездовъртеж" (питие)
synthale - синтейл (питие)
gold press latinum - златен латиний
holosuite - холокабина
ops (operations) - командна зала
promenade - променада
runabout - совалка
energize - активирам
impulse engine - импулсен двигател
matter reclamation unit - устройство за преработка на отпадъци
nanite - наномашина;
photon torpedo - фотонно торпедо
warp engine - светлинен двигател
subspace - подпространство
wormhole - тунел (в пространството)
black hole - черна дупка
Субтитрите за първи сезон вече са готови и благодарение на yvetted сезонът може да се изтегли и от Арена.
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=11438
Приятно гледане, а ние продължаваме с втори сезон.
Само ако мога да отбележа, че synthale идва от synthehol, което е синтетичен алкохол. Има същия вкус, но без вредното въздействие.
Колкото до "gold press latinum" това е латиний, пресован със злато.
synthale = synthetic ale , което е нещо като бира, ама не баш
Благодаря за превода на 6 епизод от втори сезон, вече ще мога да изгледамe сериите чак до 11. Очакваме с нетърпение и останалите
<#thank#>
Честит ни втори сезон.
Другата седмица ще бъде качен в Арена.
Продължаваме с трети сезон
По тези релийзи в замунда ли работите и субките от трети сезон стават ли?
При мен сериите са именовани примерно така: Star_Trek_DS9_-_3x01_-_The_Search_-_Part_1 и пасват точно. Дърпал съм ги много отдавна.
Огромни благодарности на целия екип правещ субтитрите!
Не вярвах, че ще стана толкова запален фен
Благодаря!
Много моля да не ни се изпращат бележки от рода на: "Субититрите на еди кои си два епизода са разместени". Не са разместени. Редът на сериите в тази тема е точно какъвто трябва да бъде. Ако сте изтеглили отнякъде торент с разменен ред на сериите - ние не носим отговорност за това. Подредете си ги както трябва и не ни занимавайте с глупости, моля! Има безброй места, откъдето можете да си направите справка - Уикипедия, IMDB и т. н.
Остават ми 25 реда от 3х23, но ще им правя сериозна редакция. Днес-утре се надявам да ги довърша, отпускарски сезон е все пак.
Готови са и са одобрени.
Мерси за новите 21-ви,и 23-ти епизоди! :party0051: Чакаме другите.
Прогрес 04х07 - редакция.
Писна ми от наглеци, които мислят, че някой с нещо им е длъжен. То бива безочие, бива, но това е вече прекалено. Това човече го банвам просто защото нарушава правилата на сайта. Иначе - който каквото иска да превежда - да заповяда. Аз вече няма да превеждам този сериал, нито повече ще се занимавам с него.
Lazy, недей сега така. Остави тази мисъл да преспи нощ поне, не се отказвай в гнева си.
Сам знаеш - всичко във вселената е двуполюсно, бинарно... има и такива, като гореизявилият се,
но има и нормални, търпеливи фенове.
Не приемай унарното решение - "край, спирам".
Моля те, да размислиш
Lazy, Моля те, да размислиш
izin и останалите, моля ви, разбирам нетърпението ви, но въобще не сте прави да разсъждавате така. За какъв монопол, за какви претенции говорите? Вие не плащате на Lazy заплата, за да изисквате. Следователно той не ви е длъжен, нито който и да е друг преводач. А който иска да превежда стар трекове, да заповяда, стига поне да се доближава до http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8186, които не са измислени от нас и да показва желание за напредък. Аз лично досега какво съм виждал? Освен, че има липса на можещи преводачи, се качват за одобрение крайно несъобразени и неграмотно написани субтитри. На всичкото и отгоре авторите им изобщо не искат да се съобразят с препоръките ни, нито с етиката да не качват неща, обявени за превод. Аз направо съм се уморил вече да се разправям. Така, както едва ли не се карате на някого тук излиза, че утре вдругиден, ако на мен ми се случи нещо и не мога да превеждам, защото съм натоварен на работа, ще започнете и мен и останалите да оплювате. Извинявайте, но въпросът е принципен и това не го приемам! Защото ако това е нивото ви на мислене и благодарност, ще ви оставим да си ги превеждате както искате и се оправяйте.
Преводите са мое хоби, както и на приятелите ми от този сайт. Човек се занимава с хобито си в свободното си време.
Няма време - няма преводи.
На никого не съм длъжна.
Никого не сме спрели да превежда. А ти izin, защо не се запишеш на курс по английски?
Аз няма да заставам на страната на никой, само ще питам нещо:
След като Lazy от една година е казал, че няма време или възможност да преведе 18-та серия, защо някой от другите преводачи които понякога имат време за превод на този сериал, не вземат 18-та и 19-та серия да ги преведат и да се знае че 3-ти сезон е приключен най-накрая и едва тогава да се почва със следващия сезон? Защо трябва да се получават дупки в сезоните както например е положението с TNG.
Дори самия той е казал, че ако някой има желание със удоволствие ще я отстъпи.
Аз не давам зор на никой, защото мисля че съм един от най-търпеливите, защото преди години казах че сериалите на темата Стар Трек ще ги гледам може би като се пенсионирам или по-рано когато има готови и качествени субтитри.
Edit: След нова година мисля да почна да вкарвам наличните БГ субтитри за сериала в ДВД-тата които имам, за да има с какво да си запълня свободното време докато чакам редакцията на 3-ти сезон на Ентърпрайз, където се намери най-накрая екип който да го редактира. Разбира се като стигна 3-ти сезон на DS9, ако все още няма БГ субтитри за двете серии ще трябва да прескоча някое ДВД.
03x18 - Distant Voices 332/244-превод
И така. След като прочетох всичките глупости и оплювки, и след като безброй пъти съм ставала свидетел на подобно отношение към преводачите, и след като съм много добре запозната защо, аджеба, Лейзи не може да отдели време за хобито си, тържествено заявявам, че повече пръста си няма да мръдна за некадърниците и смотаняците, които само знаят да плюят и които, най-вероятно, не знаят какво е човек да РАБОТИ, за да си изкарва хляба. Тъй като явно не ви прави впечатление колко качествени преводачи са се отказали да превеждат, до голяма степен точно заради такова отношение, хак ви са непреведените сериали, хак ви са и некадърните преводи. Честита Нова година.
Всички знаем, колко е "несериозно отношението" на Лейзи към Стар Трек и благодарение, на който аз също съм фен и превеждам от този сериал...
Просто нямам думи за наглите приказки, които се изприказваха тук. Някой от вас знае ли какво е ежедневието и еженощието на Лейзи, за да си позволява подобни комантари ? Когато излизат редовно преводи той е велик, а сега, кога няма време за тях изведнъж взехте да го плюете... Никой не иска похвалите ви, нито величаенето ви... ние си имаме достатъчно други причини за самочувствие... не ни е нужно да го градим тук с преводите и суперлативите на потребителите... Превеждаме, защото ни е приятно и сме решили да споделим труда си с другите... никой няма право да иска повече...
Ще продължа да превеждам, когато имам време... но не желая да пишете каквото и да било тук... има прогрес на първата страница.. той отговаря на всичките ви въпроси.
Изчиствам постовете и темата ще остане само за обявяване на прогреса на преводите....
Има раздел за дискусии, ако някой иска да сподели мнението си за преводите и преводачите.
Приятели, не се палете, такива има навсякъде, и по торент тракерите и тука, хора които единствено се закачат и смучат от труда на другите, без да дадат нищичко от себе си.
За съжаление все още голяма част от хората смятат, че преводите тук са някакво задължение на Вас преводачите, и някой , видиш ли ви плаща за това. Подобни глупости мога да чета по коментарите на доста от торентите, които съм качвал, но от известо време съм спрял да обръщам внимание на това.
Аз искам да благодаря на Лейзи, и всички останали преводачи трудили се по сериалите Стар Трек, защото субтитрите са наистина на ниво. Лично за мен не е важно кога ще стане , а да стане по-качествено. Който бърза - да си ги гледа без превод.
Весело посрещане на новата година!
Понеже явно темпото на превода на сериала спада, ще си позволя да се включа в екипа. Чаках дълго някой друг да го преведе, ама на - бавно се получава
Не ви питах, но на първа страница видях че серията 04x08 - Little Green Men е свободна и я преведох. Пратих я за одобрение. Запазвам си и следващата 04x09 - The Sword Of Kahless.
Успешна и ползотворна година на всички желая.
Видях, че 03x18 - Distant Voices не е заета. Ако е така мога да я преведа да завършим 3 сезон.
Да прав си. Има превод на 3-18. Значи аз вземам 4-9
Няма да стане преводач от мен значи Постарах се, колкото мога ама явно критериите са твърде високи. По-добре ги махнете, няма смисъл да развалят общото впечатление. Не мога да си предсавя, какво мога да редактирам по тях. За да увелича времетраенето, трябва да орежа диалозите. А лично мен най-много ме дразни да гледам сериали с орязани диалози и интерпретации на преводача. Успех на тези които продължават с тази не-лека задача - качествените преводи. Аз явно този сериал ще го доизгледам с чужди буквички.
Никакво отказване! Всичко си е наред, само още мъничко усилие
Не става дума за орязване, а за пресъздаване на диалога с по-прости,
лаконични и пасващи на българския манталитет слова.
Простичък пример:
На българина нищичко не му говори:
"You don't want to do that". Буквалният превод - "Не искаш да направиш това" - звучи направо смешно.
Виж - "Не прави това", или само "Зарежи това", а защо не и: "Не ти е работа" - звучи на място.
Това е моят простичък съвет, разбира се - ако приемаш такива.
Опитай, няма бърза работа, достави удоволствие на себе си и на търпеливите потребители.
Стискам ти палци!
п.п. С удоволствие бих ти направил една редакция, но ме подпира текущ превод и спешно ме чака друг
Как краткотрайни? По изискванията на сайта не трябва да има реплики под 1,5 секунди и такива няма. Нямам грешки според изискванията за продължителност. Има забележка за кратко времетраене на дългите реплики. Как да ги смаля без да се загуби смисъла, а и съществуването на глупавото, поне според мен изискване за минимално времетраене дори и на много къси реплики изяжда необходимото време за дългите. Оттам страда и тайминга- другата забележка. В тази серия плямпат като луди и ако взема да ги съкращавам, поне според моето виждане ще се загуби очарованието на серията. Аз си чета бързо и никога не съм имал проблем с по дългите реплики, но изискването за минимална продължителност от секунда и половина дори за една, две думи направо ми трови живота. Според мен е прекалено. За пунктуационни грешки не споря, може и да има. Отделно следа почти всички фантастични сериали и преводите на другите съвсем не са без забележки, нищо че са пуснати без такива. Както и да е, не виждам как мога да се вместя в тези правила и да правя субтитри без грешки. Съжалявам.
Секунда и половина е изискване именно за кратките реплики от по една-две думи. Иначе е желателно да бъдат поне две секунди където могат.
Оттам насетне необходимото времетраене нараства правопропорционално на дължината на репликите.
Никой не се е родил научен, но ако имаш желание, със сигурност можеш да постигнеш много добри резултати.
Ако искаш, прати ми ги да им направя редакция и ще ти ги върна.
Прави сте, явно наистина трябва да започна да мисля по друг начин за тези преводи.
****************
Понеже и аз хвърлих едно око на субтитрите ти... Не се отказвай, има хляб в теб! Прави са колегите, повечето "краткотрайни" реплики дори не се налага да ги съкращаваш, а само да ги обединиш и готово! И сбиването на текста се научава, въпрос на практика и желание.
Успех!
sty
Ами аз не виждам проблем в краткотрайните реплики, пък и забележките са за друго. С тях се вмествам във времето и тайминга. Проблема е повече в съкращаването на по дългите, за които не достига време без да се загуби смисъла. Ще се пробвам с редакция.
Редактирах, ги. Ще ги пусна за одобрение.
Здравейте,
искам да запиша за превод Star Trek DS9 4x08 Little Green Man, предварително ви уведомявам че съм начинаещ, но ще се старая, писах на Lazy, той ми каза да пиша на Borislava, тя за съжаление неми отговори, сега го казвам и тук, почвам пък ще видим
edit: Грешка, добре че видях, някой го е превел, излиза като го търсиш, ето линка
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=41489
тогава ми пишете 4x09 The Sword of Kahless.
Вече съм ти отговорила Не винаги стоя по цял ден в сайта
Съжалявам, самия аз съм стигнал някъде до 430-440ти ред, повече от половината, сега ги видях публикувани субтитрите и останах като гръмнат, ще помоля като има такива заявки да бъдат отразени на началанта страница за да несе допускат повече такива грешки, иначе поздравления за субтитрите
едит: пак ще взема някой епизод, малко по-нататък
Така и така си ги превел, то не пречи да ги качиш и ти, поне да видим как са като качество.
Иначе приветствам ESPACE за субтирите, този път са чувствително по-добри от предния път. Има останали тук-там пунктуционни и терминологични грешки, които вярвам, че следващия път няма да ги има като например: "Великия Негус Зекс". Пише се Негъс. Освен това имената на расите като: клоингони , фаренги( не ференги) и прочие, се пишат с малка буква. И третото важно нещо е да се слага тире между думи като: "Бета-радиацията", Дабо-момичета", "пианист-демократ" и прочие!
Всичко това ти го казвам от опит, защото аз самият не съм преводач, но при редакцията на "Ентърпрайз" Симо и Виктория често ми напомняха за тези мои грешки, и затова и аз сега реших да помогна с малко съвет.
И последно, за да не ставам досаден, "Добрее", "вееесело" и подобни фрази са излишни удължавания на думите. Не е нужно да ги пишеш, зрителят и без друго разбира, че конкретният герой е извикал или нещо друго.
Като цяло всичко е супер. Това са дреболии и ако можеш да изгладиш и тези работи, ще си перфектен. Преводът ти лично на мен ми допада и се радвам, че се намират още фенове да превеждат сериала. Благодаря за бързия превод .
Първо искам да поднеса личните си извинения за предишните ми коментари,и ако може и от името на всички като мен ,позволили си да си изпуснат нервите.Това което писах в предишният си коментар беше продиктувано изцяло от шестото ми чувство че има нещо което пречи на преводачите на сериала да се увеличават,нещо което всъщност нямаше как да знам какво е точно и за това изказах предположения,като целта ми беше да предизвикам някакво раздвижване,даже и да стрелях на сляпо,воден само от интуицията си и логиката.Никога обаче не съм бил неблагодарен дори в мислите си на който и да е преводач за труда му,за това яростните рикошети които бяха очаквани и които съдържаха обидни думи и определения според мен не бяха справедливи-най малкото защото аз никога не съм употребявал такива за който и да било,в мой коментар-ако греша можете да ме опровергаете с цитат,но разбира се това няма как да стане(не само защото бях баннат).
Вече можете да изтриете и този коментар.Аз се извиних,и съжалявам.
Моля, запишете ми за превод DS9 - 4x20 Shattered Mirror, надявам се че този път няма да има никой недоволен, субтките ще стват бавно и с грешки(като всеки начинаещ), но ще се старая.
Готов си. За мераклии рускоговорящи ето ви и линк за сезоните
http://www.all4divx.com/bulgarian-subtitles/Star+Trek+Deep+Space+Nine/Russian/1
Благодаря на всички за положения труд.Ако направите суб. за всички сезони ще съм ви много благодарен.Моля ви,моля ви,моля ви!!!
Гледам, че заглавната страница не е редактирана от 2 март, а има промени за отразяване. И сега към кого да се обръщам за да си запазя някоя серия за превод?
Лейзи се отказа да превежда самия сериал, иначе все още той се занимава с редакцията на темите, трябва да му пишеш....
Няма никакъв проблем за запазването - който иска, да пише в темата, и ще му запазя серията.
Здравейте, искам да благодаря на всички Вас за положените усиля. Продължавайте да превеждате справяте се страхотно.
Всеки ден проверявам дали не е излезнала някоя преведена серия.
Аз и съпругът ми сме любители на Стар Трек и преведените сезони сме ги гледали по два - три пъти и чакаме за тези, които не са преведени.
Още веднъж БЛАГОДАРЯ!
Здравейте искам да попитам има ли някакъв шанс да продължи превода на сериала. Защото сериала е страхотен и превода е безупречен. Да се надявам че ще го продължите.
Като гледам никой не ти отговаря.В такъв случай ще го направя аз-НЕ,няма шанс да продължи превода.Съдя по това че от близо половин година тука е пълно мъртвило и преводачите са или твърде заети,или превеждат някакъв друг малоумен сериал вместо да свършат работата си тук.Но те си знаят най-добре какво правят.Жал ми е само за феновете на Стар Трек,който няма съмнение е най-великият SCI-FI франчайз за всички времена.Но няма значение превеждайте поредния мизерен Старгейт сериал и други малоумия.Иначе мерси за руските субтитри качени по-горе-оправям се с тях.Това беше от мен повече изобщо няма да влизам в тази тема-не се хабете да ми отговаряте.
Понеже явно никой не се занимава със сериала,а все пак искам да го догледам до края на живота си(дай боже дълъг живот),реших да си преведа от руски липсващите субтитри.В момента довършвам 11Е от 4-ти сезон.Ако има кой да проявява интерес,дайте някакви указания как да ги кача на сайта.Смятам да ги преведа до края,ама ще стане много бавно.Ако все още са останали фенове,ще се радвам ако някой помогне с превода.
Похвално,
Аз между временно съм направил тема в другия сайт, там е отбелязан прогреса и за да не става дублиране ще кажа тук, че dimitar_vd62 има преводи на сериите до 4х11, и межу временно му запазвам следващите 2-3 серии за превод, така че ако някой иска да се захваща нека почне от 4х15 за по-сигурно че да не става дублиране на епизоди
Не ако някой реши да взема епизод да напише един коментар в тази тема, за да може да му бъде запазен епизода...
Понеже гледам, че доста серии чакат редакция и превода е готов, а редакторите явно нямат време - пуснете линкове ако трябва на нередактирани, пък всеки да си преценя дали да гледа или не.
Ако имаш желание да ги редактираш само кажи
Никой няма да пусне нередактирани субтитри.
Привет.... може ли всеки, който превежда да каже кой епизод точно е хванал, за да знам кое е свободно ? Имам малко довършителна работа по 4-ти епизод .... надявам се да успея да продължа с превода
Здрасти Боре, с риск да наруша правилата на този форум, моля погледни тук: http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=17477&st=0&p=85502&#entry85502
Там поддържам темата понеже тук и да искам нямам права за това, в темата са вписани преводачи и от двата сайта, подбрал съм по-добрите преводи когато има дублиране.
Edit: ако някой има мерак да превежда, моля да се свърже с мен на ЛС или скайп: didomh за да му запазя епизод, че да не стане разминаване
Епизод 04х08 е редактиран и е подменен на сайта.
Темата вече е обновена и ще се поддържа редовно.
Благодарности на Борислава Лейзи и Хаг за което...
Здравейте,
искам да се извиня че така се получи с епизод 20 на четвърти сезон и същевременно да благодаря на Борислава че го е превела, аз самия бях превел повече от 600 реда и ми оставаха още 200 и редакцията, но се забавих твърде много. Нови епизоди нямам възможност да взимам в момента, единствено мога да Ви пожелая успех в начинанието и всичко добро.
БЛАГОДАРЯ ВИ!
Още един епизод остана и сезон 4 ще бъде завършен.
На 4ти сезон 3 ти епизод (The Visitor)и 21ви епизод (The Muse) Се получава разминаване. Със HQ рипа съм.
П.П. Оправих се.
Изявявам желание да помагам с превод.Разполагам с достатъчно свободно време.
Надявам се скоро да има превод и на останалите сезони.
Благодарности на екипа за субтитрите до момента!
За около седмица или две ще спра с превода тук, защото искам да завърша превода на http://www.youtube.com/watch?v=92BpmY7xpRc&NR=1, че доста ме измъчи...
Аз малко започнах отзад - напред нещата, тоест подкарах 7 сезон. Първа и втора серия са качени и одобрени с малка забележка. Надявам се, че ми е простено, след като все пак ми е за първи път. Надявам се сравнително бързо да се спрая със 7 сезон и да продължа по обратния ред надолу. Стратегията ми е такава, че докато аз се туткам и се уча да работя с програми за субтитри и т.н.все пак екипът преводачи да достигне 6 сезон.
Благодаря Ви!
Има ъпдейт в темата на първа страница, особено за 7 сезон.
Моля goranovab да отредактира минималните грешки, които има за да може да добавя епизодите. Грешките са наистина незначителни, предимно технически, но все пак са си грешки.
goranovab, като ги редактираш, дай ги за подмяна на вече съществуващите епизоди.
Само да попитам, кога ще са готови превеждащите се епизоди на 5ти сезон, или тъй като сложно може да се определи това, поне нещо като процентна готовност на епизодите ако може(ориентировачно да знам да ги чакам ли или да ги почван на енг).
P.S. Тъй като знам как се реагира понякога на такива въпроси да уточня, това е просто питане, ако някой се издразни просто да го игнорира, също така не е и пришпорване, мрънкане и т.н., просто си питам
Вероятно ще са готови към края на годината или догодина.
Аз бях се хванал да помагам с Вояджър, но честно да си кажа, DS9 не ми е тръпка, а и отделям доста време за новото си хоби: http://www.avalonbss.eu/
С две думи няма да стане работата скоро.
Благодаря ви! Най-после 16-ти еп. е готов. Най-после 4-ти сезон е завършен!
Здравейте! Редактирах и трите епизода за грешки и корекция в превода и ги обърнах в .SRT формат. До ден - два ще ги кача, но ако трябва да ги изпратя преди това на някой да ги огледа пишете ми едно ЛС.
4 епизод ме затруднява доста, има много термини от бейзбола. Изчетох много правила на играта, но ми е сложничко. Ако имате идея за речник с такава терминология - предложете ми.
Благодаря Ви!
Преди време бях попаднала на http://www.sportni.bg/index.phtml?tid=40&oid=729378. Виж дали няма да ти е от полза.
didomh мерси много за инфото, а за хобито ти още повече мерси. Добре че го постна линка много полезен и много добър, поклон
Редакцията ми е одобрена, старите субтитри са заменени. До края на седмицата живот и здраве и 4 епизод на 7 сезон ще е готов.
Аз поне имам време - все още гледам 3 сезон )) Докато стигна до 6-и и 7-и, надявам се целия сериал ще бъде преведен.
Хайде хора, чакам да довършите 5-и сезон. Останаха ми десетина серии да догледам 4-и
adude, goranovab, субтитрите са страхотни
Така…за радост на всички момчета и момичета, които също като мен очакват довършването на 5 сезон, аз спирам да гледам филми и ще наблегна само на превеждането. Дай боже с общи усилия успеем да го довършим, за да може по-скоро да си го изгледаме и да започнем 6-и .
Супер!
Към всички, които се отегчиха с преводите на пети сезон: Английските субтитри на шести и седми си пасват идеално. Не се налага сливане, обработката и превода стават лесно и приятно. Давайте да го довършваме този пети сезон и да "опаткаме" и другите два.
На 5х07 пише че има налични пунктуационни грешки. Смятате ли да ги оправите?
Съжалявам, но запетайките не са 3-4, независимо дали имате предвид пропуснатите или излишните. Преброих толкова само в първите 15 субтитъра.
Проблемите не се изчерпват само с неправилно поставени запетаи: след многоточията в средата на изречение се полага да има интервал, какъвто не сте оставили нито веднъж; имате и правописни грешки, но не са много, затова не съм поставил забележка за тях.
Целта на забележката към субтитрите не е само да бъде предварително осведомен какво може да очаква от тях петимният зрител. Чрез досадните [!] се опитваме индиректно да подтикнем преводача към допълнителна редакция и подобрение качеството на творбите му. Надявам се да се поддадете на внушението, а ако нещо ви затрудни – да питате.
Давай Горанова, само така! Бързо действаш и напредваш, поздравления! Само напред и в теб ни е надеждата!
Вземам 7х10, ще правя по 50-100 реда на ден, предполагам че до 1 седмица максимум ще съм го свършил, лято е все пак
Edit: освобождавам епизода...
Destroer, Borislava и pgi, се бавят доста над 5ти сезон
"Преводите по-нататък, нека първо да завършим 4 и 5 сезон." ...четвърти сезон го завършихте-браво ама пети зацикли,а се хвърлихте на шести и седми,ако хората довършващи 7те непреведени серий от 5ти сезон си имат работа и не могат да се занимават с превода,защо не ги замести някой които има време вместо да превежда 6 и 7,ясно е че на никой не сте длъжни,но с това темпо последните два сезона ще са преведени преди 5ти.
Предлагам да повикаш неволята...
Предлагам, за всеки пост в който се дава акъл на преводачите, всеки от даващите акъл, да вземе да преведе по един епизод за да види кака става номера. Всеки един който е в темата, е поел ангажимент, говорил съм с всички, няма да останат непреведени серии.
Не забравайте, че за разлика от вас, които само търсите какво да гледате на готово, преводачите се трудят в свободното си време, преди ислед истинската си работа на която всеки един работи. Което означава, че не разполагат с кой знае колко време
Здравейте, току що освободих епизодите, които си бях записала за превод. Отдавна се каня да го направя, но все нещо се отплесвах... За което се извинявам...
Виждам, че има нови преводачи и доста сте напреднали. Който иска да ги поеме... Аз просто нямам мозък и време за преводи...
И освен това, честно да си призная, омръзна ми да превеждам ДК... да не говорим колко пъти съм го гледала ... И наистина се радвам, че има нови ентусиасти
Супер благодарности на goranovab за 05x03 !!!
Приятели някакво инфо за 5х1 ? Какъв е прогреса.
Благодаря
Големи благодарности на goranovab за шести сезон,разчитаме на тебе и за седми,то се видя че си от малкото сериозни хора...
Момчета разбирам, че го правите безплатно превода, ама много ви моля направете нещо с тоя пети сезон, че съм зациклил на него, а не ми се ще да прескачам епизоди. Искрени благодарности към екипа, които го превежда за нас.
Здравейте,
понеже пети сезон значително се забави във времето, реших аз също да помогна малко за превода и затова направих български субтитри за сезон пети, епизод 1.
В момента чакат одобрение и се надявам да им се зарадвате.
Благодарим ти много.Дано със субтитрите всичко да е наред и да ги одобрят.
Здравейте отново,
относно субтитрите за епизод 1, на сезон 5, бих се радвал ако някой изяви желание да помогне, тъй като
редакцията (особено с изискването за дължина на редовете) малко ме затруднява.
Ако някои има желание, нека да ми пише на лично съобщение и ще му дам линк към моментните субтитри.
Опита ли се поне да се свържеш с преводача, представи си, че му остават няколко реда? Темата и запазването на епизодите се правят точно с тази цел.
http://subs.sab.bz/forum/index.php?showuser=96608 Давам ти линк към профила му, в случай, че си се затруднил. Колкото до 26 еп. той е почти готов, остават му някакви си 100 реда, а и така или иначе сериалът е чакал 15 години, може да почака още няколко месеца.
Едно голямо БЛАГОДАРЯ на goranovab за преведените епизоди и ако може да я помоля да се заеме и с сезон 7 епизоди 21, 22, 23 и 24, защото както става ясно от темата в другия сайт връзка със започналия ги преводач няма и не е ясно кога ще има, аз лично подкрепям the admiral и sardukar, лошо няма ако бъде направен превода на 5х25 по-бързо, пък когато излезе и превода на pgi (ако излезе въобще, след като връзка с преводача няма отдавна), didomh ще прецени кой е по-добрия и него ще остави в темата.
sardukar , заради такива неблагодарни и припряни човечета като теб много преводачи до сега се се отказали, като много бързате - учете английски, колкото до pgi серията му е готова, в момента я редактира, а колкото до admiral , благодаря на goranovab, днес тя му редактира субтирите, и единствената причина да одобря конкретно това нарушение на общопритите правила ( да се прецакват взаимно преодачите) е , че вече писах на Destroer , но не ми отговори, която ме навява на мисълта, че просто вече няма време да се заниамва.
Моля ви престанете да напирате и да пишете глупости, не сме хората, които ще търпим това, казвам "ние", понеже сме все възрастни хора преводачите и не понасяме такива пубертетски изяви!
Ако имате нещо има си бутон "БЛАГОДАРЯ", всичко останало е напълно излишно....
didomh, това, че някой е отбелязал, че ще превежда дадена серия, не означава, че има пълни права върху нея. Не е нормално 45-минутен епизод да се превежда повече от седмица. След като преводачът не си е довършил заплютата серия, не виждам никакъв проблем да я преведе някой друг. А ако титулярът е уверен в способностите и качеството на превода си, пак ще го качи.
Ако обичаш, не се опитвай да налагаш правила и да държиш менторски тон на потребители, които не нарушават добрия тон!
Не съм и очаквал някой да се застъпи за НЕчлен на "гилдията", добрия тон се нарушава в момента в който някой иронизира мой коментар, а както казах на адмирала нищо на никой не коства да се драсне едно елементарно ЛС.
пс. Като говорим за добър тон, нека си припомним за един липсващ преводач на Стар Трек Simo76 и защо вече го няма тук
pgi, didomh, goranovab и всички останали, които превеждате сериала: Специални и искрени благодарности!
Дидо, много те моля да не си самовнушаваш някакви превратна представа за начина, по които функционира сайтът и за принципите на Гилдията. Не знам откъде у теб се появи това отношение, може би защото те подкрепихме при спора с един тракер?! Или защото това е единственият сайт, в който юркачите и мрънкачите биват наказвани, а преводачите - независимо дали са в Гилдията - защитавани?
Първо - да си поговорим за одобряването... Одобряват се субтитри, които отговарят на изискванията (е, понякога грешим и допускаме калпави, но относително рядко, надявам се си съгласен). Дори за сериали нямам право да отхвърля субтитри, ако отговарят на изискванията. Единственият реверанс, който мога да направя към "титулярните преводачи", е да поискам новият преводач да се свърже с титулярите и да му обясня колко е гадно "да се настъпваме"... и да забавя одобряването известно време, за да получа отговор. Толкоз! (И моля те, въобще не намесвай случаи и имена, за които не знаеш нищо или почти нищо!)
Второ - не мога да наказвам за мнения, които са в рамките на правилата! Аз (а предполагам и други модератори) прочетох мнението на sardukar още тогава и прецених, че не може да се приеме за юркане или заяждане. Разбирам и естествената ти реакция срещу мрънкането за субтитри и ще ти призная още нещо... Понеже в тези спорове сме на страната на преводачите (няма значение какъв цвят са им никовете), си бях отбелязал да проследя темата, за да го санкционирам, ако прекали. Вместо той да прекали, май ти взе да прехвърляш рамките на добрия тон...
Трето - за финал. Да съм те ръфал за твои приказки в унакс кой от превеждащите сериала бил попаднал случайно в Гилдията? Не съм, няма и да го направя. Твое право си е така да си мислиш, но все пак да си наясно - не, не е попаднал случайно. Кандидатствал е, отговарял е на условията, кандидатурата е била подкрепена чрез тайно гласуване. Всички се учим, всички правим грешки!
Приключвам отново с големи благодарности към всички вас. И с надеждата, че разумът и разбирането, че правите нещо хубаво за толкова много хора, ще вземат връх над временните отрицателни емоции от нечие по-неприятно или иронично мнение.
sty, здравей, понеже с теб никога не съм си повишавал тон, а няма и да го направя, искам да ми поясниш някои неща които не разбрах, ако ти е удобно на ЛС. или скайп, защото мисля, че не си ме разбрал коректно.
Колкото до тона ми, ядосва ме това, че никой не се хвана за защити Destroer или pgi , убеден съм, че и двамата с причина са забавили превода, а вместо това някои се намира да мрънка и да напира, за това мсиля, че си на моето мнение.
Ще ти кажа коя част от отговора ти не ми стана ясна: "принципите на Гилдията" ял съм попарата на някои хора от тази гилдия, затова вече нямам и желание да се занимавам. Кокото до "имената за които нищо не знам" с тези имена сме в добри дружески отношения и си имаме приказката, и малко повече неща са ми ясни от казаните в "ефира".
Също не разбрах какво общо има спора с "АренаБГ" в случая, и не помня кога сайта тук, изключвайки теб и Stone които персонално изказахте подкрепа, ме е подкрепил? Бих казал че подкрепа получих от Унакс, те изцяло бяха на моето мнение по въпроса с титрите за които спорихме с Арена. С Арена си казахме довиждане, аз не съжалявам разбира се "Разни хора, разни идеали"... Доста приятели изгубих покрай онзи спор, или по-точно разбрах, че доста хора не са ми били никакви приятели (болезнено, но полезно), не искам да ме разбира никой на криво, но моля ви, не позволявайте на "юркачите" да продължават. Лично аз никога към такива хора не съм пестил език, нито тук, нито в Арена, и където и да било другаде, аз характера си не съм го променил, независимо дали някой одобрява или не. Sty , засегнах темата за "Гилдията", защото от извстно време , по-точно от година - две забелязвам двоен стандарт, а и не само аз, в сайта, хора от Гилдията биват подкрепяни, дори очевадно да не са прави, а такива без цвят обират пешкира. Примери много, и аз много пъти съм си отварял устата, бивал съм и банван от тема даже за това... не мога да търпя подобни неща.... Или за да ме разбереш на 100%, ще кажа, че ако pgi или Destroer бяха в тъмно зелено или жълто, досега двата излишни коментара в темата щяха да са изчезнали или поне някой щеше да се обади да ги защити. Това е много тъжно, наистина...
Лично към теб имам само добри чувства и изключително добро мнение, едва ли някой може да ме накара да си го разваля На добрия човек характера му личи по делата.
пс. за това
Дидо, а да ти прави впечатление, че админ и модератор (всъщност бяхме двама модератори) от subs.sab са те подкрепили при спор в полза на... субтитри от унакс?! Сигурен съм, че и колегите в унакс щяха да те подкрепят в полза на субтитри от subs.sab, нали?
Що се отнася до обсъждания случай: Хайде съвсем направо да ти го кажа - засърбяха ме ръцете да му перна наказание, но не беше прекалил още... та го чаках дали ще се увлече.
Мани, тури му пепел. Превеждайте си спокойно, това е и ваш сайт - на всички преводачи.
По Скайп ще си говорим друг път, за да разбера какво толкова те е ядосала Гилдията. Но те моля да даваш конкретни примери и да се обръщаш своевременно към модератор или админ, когато възникват такива проблеми или впечатления, защото иначе само ще си чешем езиците.
Лека вечер и хубав ден утре.
Апропо, след още една много бърза козметична корекция подмених субтитрите за Star Trek DS9 - 05x01. Чакаме от вас следващите, благодаря!
Бих искал да изкажа, огромни благодарности на goranovab, за оказаната помощ, по редакцията на субтитрите от 05х01.
Без нея, все още щяха да стоят незавършени и носещи удивителната.
Благодаря
Браво, умните хора лесно се разбират.
The Admiral - ако имаш желание за превеждане, не се съобразявай с това, че Дидо е писал епизодите на мен. Този сезон е много по-лек за превеждане.
Аз днес ще започна 7х16
Същото се отнася и за Pgi и другите преводачи. Останаха 5 серийки, така че има за всички.
Аз писах на Sandanski, съвсем случайно я намерих във фейса, тоест фейсбука сам си я предложи като контакт, сега остава да ми отогвори, помолих я да ми даде серийките за да можем да ги редактираме, така няма да се налага да се превеждат наново, стискайте палци да си дойде на линия.
Опцията с бутона БЛАГОДАРЯ за тази страница не работи. Получавам "Невалидна страница."
Вече си благодарил, втори път не става.
Завърших и последната серия от пети сезон, чака одобрение.
Ура!
За най-нетърпеливите искам да споделя малко информация, относно прогреса на последните епизоди.
7Х21 е в процес на превод от The Admiral и доколкото разбрах утре ще бъде готов и даден за редакция на Pgi
7X22 е преведен 50%
7Х25 и 26 са преведени и ще бъдат редактирани и пуснати след завършване на предходните 4 епизода.
Благодаря ви за труда който полагате за да довършите превода на тази велика сага!
Епизод 23 и 24 е преведен от Сандански, утре или в понеделник ще бъдат качни на сайта.
7х21 е готов.
Супер! .
didomh ще има ли единична версия на субтитрите за 25 и 26 епизод, за 720p релийза на JCH?
Сериала не съм го гледал, но това че е преведен целия е страхотно постижение.
Поздравления за всички взели участие в направата на субтитрите.
сговорна дружина, планина повдига
Искам да изкажа големи благодарности на всички, който взеха участие за превеждането на този сериал и също така, че го направиха на 100% достъпен за мен. Ако може разбира се кои ще е следващия проект, които ще захванете? Още веднъж ПОКЛОН и БЛАГОДАРЯ!
Приветствия за героите, но не е ли рано с приключването!?
В момента редактирам 7х06 по слух, защото е набързо претупан!
През ред неправилен превод или липса на такъв!
Просто убива удоволствието от сериала, а серията е интересна!
Хайде дружно поне да помогнем в редакцията!
И как ще качиш серията по-точно? Сезоните са компектовани, дадени са на тракерите да се добавят към торентите, беше редно да кажеш преди да приключи всичко.
На първо място - огромни благодарности към всички преводачи и редактори! Огромни благодарности и за хората, които поддържаха темата в двата сайта и координираха работата!
И сега по въпроса ти, didomh... Не знам дали в конкретния случай субтитрите въобще се нуждаят от редакция, но що се отнася до възможностите за подмяна по принцип: За пореден път се убеждаваш колко прави бяхме в субс.саб, когато настоявахме пред тракерите да дават линк към субтитрите тук, а не да ги качват директно в торента. Някои се съгласиха - най-големите вече дават линкове към саб и унакс, други решиха, че са мноо велики и кво там начи си ваобразяват некви си привудаши. Само че за нас не е проблем да подменим качените вече субтитри с редактирани и честичко го правим, тъй че проблемът си остава само при великите!
П.П. Знам, че подбирате по-добрите варианти на субтитрите, но и за това си има начин.
Все пак държа да отбележа, че редакция се прави със знанието на преводача, иначе мераклията трябва да си направи свой собствен превод!
И пак мерси на всички!
Благодаря за вече изцяло завършения превод!
Наистина някои епизоди от сезон 6 и 7 се нуждаят от сериозна редакция (нищо против goranovab нямам, просто знам как се прецакват нещата когато китаеца прави английските субове после руснаците правят по тях техни и от тях тя прави субс за нас) според мен няма нищо лошо в една допълнителна редакция, аз разбирам правилата ви за редактиране препращане към преводача и той да ги качи наново, но би ли било проблем ако да речем някой направи редакция и качи субовете в сайта като в описанието изрично напише че превода е на Х а той само ги е редактирал и в субтитрите накрая като последен ред пише Превод: Х Редакция Y човека който ги е качил втори път? Ако не се лъжа съм го виждал доста пъти при тайминг направен не от преводача, а и няколко пъти при редакция.
Превода е цялостно завършен, благодаря на всички, които се включиха, благодаря Ви момчета и момичета
Благодарности още веднъж!
Здравейте, благодаря за чудесните субтитри и за качването на този двд рип релийз в мрежата с което заместихте доста кофти релийзи но бих искал да ви обърна внимание че този архив Star.Trek.Deep.Space.Nine.S01.NTSC.DVD.DD5.1.x264_JCH дава грешка при разархивирването и по точно серии 15 и 17 не желаят да се разархивират. Интересно е обаче че ако вместо да се свалят субтитрите биват отворени директно от сайта няма проблем конкетните серии да бъдат разархивирани отделно.
пп. Сега установих проблем с втори сезон серии 4, 7, 20 и 21
Сезон 3 серии 1, 2, 3, 11, 12 и 19
Сезон 4 серии 1, 8 и 17
Сезон 5 серии 1, 3, 4, 6, 7, 11, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 и 21
Сезон 6 серии 3, 6, 7, 9, 10, 12, 13,15, 17, 19, 25 и 26
Сезон 7 серии 1, 2, 4, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 15, 16, 18, 19, 20, 22, и 25
Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven