http://www.imdb.com/title/tt4158110/
Държава: САЩ
Година: 2015
Жанр: Драма, Криминален
Режисьор: Сам Есмейл
Времетраене: 43 минути
В ролите: Рами Малек, Карли Чайкин и други
Резюме: Представете си свят, в който корпорациите управляват всичко, а пък това „всичко” е разносилно на вещи и пари, хора,
които са залепени за телефоните си и всичко, което правят е да си чатят и туитват. Да, това е светът, в който живеем.
"Господин Робот" е сериал именно за този свят, както и странна смесица между „Боен клуб” и „Матрицата”. Рами Малек играе социопатичния Елиът –
умник и хакер, който е решил да бъде нещо като интернет супергерой. Той намира лоши хора онлайн, хаква ги, а после ги разкрива на властите.
<#thank#>
Браво! Един засега много интересен сериал получи истинския си преводач! Много хора ще са щастливи и благодарни от това. Благодаря за бъдещото удоволствие!
Сериалът е чук и заслужава добър превод! Благодаря!
Очаквайте превод за втори епизод евентуално в събота, защото днес едва ли ще ми стигне времето, а утре ме очаква "Ханибал". Не съм специалист в областта на компютрите и хакването, така че ако имате някакви забележки пишете тук или на ЛС и ще коригирам евентуални грешки, ако сметна, че е нужно.
Има ли бъг в системата?
А в следващия епизод перфокарти
Тупам се по вените и пускам епизода. Благодаря
Значи аз коментирах, не само защото и аз съм превел някои серии. Имаш отличен тайминг, за разлика от мен, но сякаш не си гледала сериите. На доста места превода е твърде опростен, което не приляга на този сложен сериал. Неточности, най-вече смислови има, но това е нормално. Превеждаш прекалено буквално и опростено.
Но е добре, че има хора които се занимават на добра воля така да се каже да превеждат този сериал. Колкото повече, толкова по-добре.
Просто ти казвам, кой неща може да изгладиш, ако ти се занимава, за това събтитрите ти да са наистина на високо ниво.
За мен лично е доста странно някой с 2-3 превода да дава съвети на някого със сто. Винаги има как един превод да стане по-добър, важното е обаче критикуващият да е по-запознат. А и да е наясно с граматиката, включително с членуването (поне като гледам коментарите му в тази тема). А пък и преводите му да отговарят на критериите, а не да ми се налага всеки път да ги отхвърлям, което никак не ми се иска да правя, не съм заяждач.
elanmorin, вадиш си грешни изводи, нито си ме обидил, нито пък се сърдя за нещо.
Както казах не приемам оценката ти, защото не я смятам за обективна.
Така съм преценила, така съм го превела. Някои неща се превеждат малко по-буквално,
други се перифразират, а трети се съкращават. Не съм отрязала част от репликите.
Когато говорят един през друг, се оставя само най-същественото.
За мен е най-важно всичко в преводите ми да се разбира и да може да се прочете,
а не гледащият да гони субтитрите по екрана или да отваря да търси кой термин какво значи.
Към това съм се стремяла през последните години и ще продължавам да го правя.
На който не му харесва стилът ми на превод, просто да не гледа с моите субтитри.
Смятам да си продължа с опростения според теб превод, защото така смятам за правилно и няма да давам повече обяснения по въпроса.
elanmorin, дай пример за компютърен термин, който The Evil Queen не е превела правилно, за да бъдеш полезен все пак, а не да се говорят празни приказки. Не се заяждам, но сам казваш, че дори ти не си чувал за някои компютърни термини, които са използвани в сериала. И все пак твърдиш, че The Evil Queen не ги е превела правилно. Откъде знаеш, след като ти даже не си ги чувал? Звучи странно, не мислиш ли?
Благодаря на TheEvilQueen за хубавите и бързи преводи.
П.П. Потърсих преводи на elanmorin по сайтовете, за да видя как се превежда "по-сложно", но нищо не намерих.
Абе казвам го, защото виждам, че theEvilQueen се е заела с преводите. Още по-добре ако някой го превежда сериала, на мен не ми се занимава особено. И това и казвам, че според мен не е вникнала добре в някои реплики, които много пъти трябва да се преведат доста различни от буквалното, за да са най-близко до смисъла. Но това е според мен. И пак казвам, че това е един наистина труден за превод филм с много жаргон и вплитане на компютютърни термини в репликите.
Е този път не се сдържах. Не се спря elanmorin да бълва поредните глупости. Но нали сме си българи, в чуждата паничка все ще е по интересно. Вместо да се поучиш малко поне как се правят субтитри и после да "анализираш" чуждия труд, даваш акъл, а го нямаш особено. Как успя да си толкова голям "специалист", след като и субтитрите не си изгледал целите? Видях преди време творенията ти, под всякаква критика.
Затова и вече ги няма. Не разбирам защо продължаваш, завист ли или просто заяждане. И ако трябва да съм конкретна, преди да даваш акъл за английския език, /много хора тук го знаят на достатъчно високо ниво/, вземи си припомни някои елементарни правила от БЪЛГАРСКАТА граматика и правопис.
Кралице, миличка, нали не му обръщаш повече внимание на този нещастник? Много сме, които се възхищаваме от труда ти, неуморима и перфектна. Поклон пред труда ти! Създаваш толкова радост и удоволствие за много хора. От сърце ти желая успех.
elanmorin, напротив, трябва да се съкращава. Целта е да изпишеш субтитъра по възможно най-краткия и разбираем начин. Това, че на някой му се вижда осакатено или не е схванал, си е негов проблем.
Ако тръгнеш да се обясняваш надълго и нашироко, просто времето за дадения субтитър няма да ти стигне и ще се застъпи с говора за следващия. Така даже таймингът ще ти е прецакан. Въпросът е да е кратко и стегнато. Буквално и дословно не се превежда.
Колкото до играта на думи - почти никъде не съм видял точни преводи, включително при дублажи, затова няма смисъл да виси един час на един ред и да се чуди как по-смислено да го преведе.
Имайте предвид и за колко време се правят субтитрите. Не може за три часа превод хем да искаш точни и "вникващи" субтитри, хем да искаш да стане бързо. Разберете, че хората ходят на работа и имат семейства, за които да се грижат. Нямат време никъде да "вникват" и да гледат нещо сто пъти, за да е изпипано и перфектно, още повече като насреща рядко им идва и едно простичко "благодаря".
"По-умен" и "вникващ" език може да изисквате, ако преводът се правеше за по една седмица или си плащахте за удоволствието. Тогава до някаква степен претенциите биха били оправдани, но като се има предвид, че алтернативата е адиктед, не мисля, че има какво повече да се обсъжда.
Дано доживеем някоя телевизия да купи правата на сериала, за да видиш професионалният превод колко изпипан, разбираем и прекрасен ще бъде.
Мисля, че е време да се спре с ферманите, в които се върти и суче едно и също. Има си ЛС-та за тая цел. Не че разбирам как човек, който не разбира от субтитри, може да дава акъл как се правят субтитри. Не ме карайте да заключвам темата и да раздавам награди за хиляда заяждания за едно и също нещо, които само пълнят темата.
Видях субтитрите ти, elanmorin .
Повечето са по 3,4, 5 РЕДА, по 48 символа на ред. Разбери, че между правене на превод и правене на субтитри има голяма разлика.
Аз лично не бих спирала филма, за да прочета такива фермани.
Да предадеш смисъла с 2-3 изречения си е изкуство.
Учи се от по-добрите, вместо да даваш акъл!
Отново моите благодарности към liolly1954, Koen, gpym4e и всички други, които ме подкрепиха! Страхотни сте, колеги!
Съгласна съм с Pandora, че това вече става абсурдно. Извинявам се предварително, това ще е последният ми пост по темата!
elanmorin, не знам дали разбираш колко прекаляваш вече. Каза си мнението веднъж, два, три пъти.
Всички разбрахме какво мислиш за моите преводи, повече отколкото имахме желание да разберем.
Не си първият "всезнайко", който се заяжда с мен за такива неща. Имаше и един друг подобен, когато бях прохождащ преводач,
който ме преследваше из чата, на ЛС, в темите и където се сети, защото не му е харесало нещо.
Тогава се засягах много, сега вече няма как да се случи, просто вече съм вряла и кипяла от подобни екземпляри,
които си мислят, че светът се върти около тяхното мнение.
Дотакава степен не ме трогваш със заяждането си, че даже и нямам желание да те докладвам, за да те баннат,
макар че явно си минал границите на допустимото и сигурно го заслужаваш.
Не можахте да си набиете в главите, че преводите са авторско произведение и като такова,
те са изцяло по преценка на преводачите си.
Това, че на теб или на някой друг нещо не му е харесало, изобщо не значи, че аз веднага трябва да седна и да го поправя!
Приемам градивна критика, дори относно този сериал ми писа на ЛС потребител, който работи като системен администратор
и взех предвид някои от нещата, за които сметнах, че има право и ги коригирах. Всичко това обаче си е по моя лична преценка.
Нито ти, нито някой друг може да ме накара да променя нещо, ако аз самата не го смятам за правилно.
Харесва ли ти или не, можеш да влизаш тук и да ме плюеш всеки ден, но на мен ще ми бъде абсолютно все тая.
Не можеш да налагаш мнението си на мен или на някой друг.
Честно казано, направо ми е смешно, че си седнал да ме поучаваш, след като именно заради теб бях помолена да преведа този сериал.
Писаха ми, като цитирам дословно, че се "гавриш" със сериала, а много хора го харесват и искат да го гледат и да разберат нещо от него.
Това е причината да се заема с превода, а не защото аз лично съм имала желание да го превеждам.
Винаги съм гледала да съм полезна в този сайт и да превеждам сериали или филми, които хората искат да гледат,
а не само каквито на мен ми харесват, затова и поех този ангажимент - единствено и само в полза на потребителите.
Не ми се коментират примерите ти по-горе, но много се смях на "Нещо в него ме бъгва."
Честно, ти нещо не си наред, човек. Първо ми обясняваш, че съм превеждала буквално,
после ми търсиш сметка за неща, които са всичко друго, но не и буквално преведени.
Пак казвам, такъв ми е стилът на превод и няма да го променям заради теб или някой друг.
Играта на думи невинаги има как да се предаде на български език, както ти подчерта и колегата Koen.
Отделям за един превод на сериал от 40 минути понякога 12, понякога и 18 часа, ако е нужно и накрая и го гледам с готовия превод и преправям с часове,
та накрая приличам на някакво зомби от зяпане в монитора , а после отивам на работа, защото имам такава и прекарвам и 8 часа на ден там,
пак пред монитор и пак пишейки хиляди думи. Така че нека ти е ясно, че мнението ти е последното нещо на света, за което ме е грижа.
Остави хората да гледат с моите "прости" или "опростени" преводи, както ги наричаш, и си намери някакво друго занимание,
което не е свързано с превод на нещо или критика. Един човек има правото да критикува или да дава мнение,
когато има нещо солидно зад гърба си като много опит и широки познания в дадена област, каквито ти нямаш и няма и да имаш.
Едно и също, едно и също - напълни темата с хиляда еднакви коментара. Ами почивка. Насочих те към ЛС, като искаш да се заяждаш, го прави там. Няма лошо да кажеш едно нещо веднъж, но да го повториш 15 пъти... Трета почивка ти е вече, затова ще е по-дълга.
Мисля, че беше най-лесно да се обясни на уважаемия потребител (потребителка), че именно за това се правят дублажите, не че е по-евтино, а за да се каже всичко, подробно и бързо. Тук сме сайт за субтитри, не за дублажи, като иска, да си го чака по някоя от телевизиите.
Може да не влизаш във форума няколко години и при първото влизане веднага попадаш на такъв сходен случай Мега абсурдно!
Субтитрите са си чудесни за този толкова "сложен и възвишен" сериал. И да, няма как да взимаш предвид съвети от някой, който е толкова далеч от правенето на субтитри. С глас се изсмях на това с бъгването
TheEvilQueen, ама ти още ли се хващаш на подобни дървени философи? Недей, мила, само губиш време и хабиш нерви. От момента, в който тръгна да обяснява, че субтитрите ти са твърде, цитирам буквално думата - "съкретени" - а неговите (с по три-четири реда по 40-50 знака на ред за 3 секунди) са добри... От този момент спорът е излишен. Това са "критикарчета" с излишна енергия и много свободно време, което по някакви техни лични причини не могат да изживеят по-смислено, затова се заяждат. Вчера баннах един такъв за пореден път, хич не си направих труда да му отговарям. За всеки случай пазя последните му постинги - ако ме пита случайно админ, да му ги покажа. Но и админите почти никога не ме питат, имаме си вяра.
Разбира се, че може да се направи различен от твоя превод. Както и от моите. Или от преводите на Пандора, Бабилон, Лишев, Сед, Слъги и т.н. и пр. Възможно е в някои случаи другите преводи да са по-сполучливи от нашите. Но няма да е защото е преведено буквално всичко. Няма как да се превежда всичко и ти го научи бързо още в самото начало - това е азбуката на превода за субтитри! А имаше и добър ментор.
Плюс това смея да твърдя малко нескромно, че нашите преводи - включвам и твоите - често са по-добри от повечето "професионални" субтитри по телевизии и кина.
Забравих да добавя: Благодаря за преводите! Проследих развитието ти като преводач, макар и само като наблюдател. Горд съм, че в сайта успяваме да привличаме преводачи като теб! Които работят толкова добре и с хъс - ей така - за едната идея.
sty, искрено ти благодаря! Много ценя твоето мнение и оценката ти значи много за мен!
Не ми се занимаваше с въпросния господин, но прецених, че ако не му отговоря,
някой може да си помисли, че е прав и не мога да изтъкна аргументи в своя защита, а не е така.
За съжаление, успях да прочета мнението на арогантния потребител, който имаш предвид,
преди да бъде премахнато.
Надявам се това хулиганско поведение от страна на потребители напоследък да не се превръща в тенденция.
Аз също, макар да е нескромно, вярвам, че преводите на нашите преводачи са на едно високо ниво,
защото даваме най-доброто от себе си. Затова и не заслужаваме подобно отношение, нито пък екипът,
който стои зад сайта.
Винаги ще има по-добри преводи и по-добри преводачи, но всеки труд трябва да се цени и градивната критика
да бъде поднасяна разумно, защото грубото отношение и демотивирането с нищо не допринасят за развитието
на преводачите в положителна насока.
The-Slugi, и аз имах неприятното чувство на дежа вю.
Колеги, когато в темите ви се появи такъв дървен философ, който троли непрекъснато, не си правете труд да отговаряте. Това храни трола. Ако няма модератор на линия, заключете си темата, за да не се троли в нея - всички ментори имат права да заключват теми - след което сигнализирайте на модератор, който ще предприеме мерки да не се повтаря това. В краен случай те ще сигнализират на админ, за да замине по IP и въпросът да се реши кардинално. Това тук е форум за преводи, не е терапевтичен кабинет на психоаналитик. Не сме длъжни да слушаме въжделенията и болежките на хора с големи претенции и нулеви възможности.
Чета някакви "критики" и се развеселих тази вечер Кралице, благодаря ти, че полагаш усилия
кво се случва с субтитрите за новия епизод??
Днес няма да има нов епизод! USA са принудени да потвърдят, че в новия епизод има сцена, която доста прилича на случилото се с репортерите на WDBJ7. Последният епизод ще бъде на 3 септември.
Благодаря
Днес го догледах. Благодаря за чудесния превод.
Ragnos, благодаря!
Не е ли време тази тема да отиде в раздела със завършени? Just askin'
Не е спрян, беше официално потвърден за втори сезон още някъде в началото на първи.
Въпреки че в правилата на раздела се препоръчва за всеки сезон да има отделна тема,
лично аз пускам тема за целия сериал и си поддържам само нея, за да не е разпокъсано.
Затова и името на темата е "Господин Робот", а не "Господин Робот - сезон 1".
Поне на мен така ми е по-удобно и винаги така съм правила.
Ясно.
Някой да е попадал на нецензурирани релийзи случайно?
Или да чакам още малко за блурей...
Мдам, аз гледах Mr.Robot.S01.Uncensored.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb
До колкото разбрах, разлики във видеото няма, само лошите думички почващи с F са заглушени в цензурираната версия. Много тъпо...
... и Big Mac в последния епизод...
Мерси, ще ги търся тези издания.
За да няма повече подпитвания - да, ще превеждам втори сезон на сериала.
Не съм писала никъде, че се отказвам, значи продължавам.
Превела съм излезлият предпремиерно епизод по слух, но има неща, които не чувам добре,
а няма английски субтитри, за да потвърдя и смятам да ги изчакам, за да си попълня неяснотите.
Ще се наложи да имате малко търпение. Ден, два не са кой знае колко време.
В четвъртък официално ще излязат първи и втори епизод от сезона и евентуално английски субтитри за тях,
така че тогава ще има превод от мен.
...
Ето субтитри за Нулевия Епизод. Превода ти е страхотен
__________________
Забранени са препратки към други сайтове.
В архива е добавена и синхронизация за WEB-DL версиите. Приятно гледане!
Отварям си Фейсбука тази сутрин и гледам известие за някакво чакащо съобщение (т.е. от непознат)
Отворих да видя от кого е и гледам това:
Искрено ме разсмя!
P.S. Ако някой не е гледал сериала "г-н Робот", главният герой в него е Елиът Олдърсън,
като някои от фразите в съобщението са типични за него. Може би е свързано с някоя страница за сериала,
която съм харесала, но... definitely made my day.
Супер. Сега да очакваме едно и от The Evil Queen от ИЕВ
Току-що видях, че сериалът официално е подновен за трети сезон http://tvline.com/2016/08/16/mr-robot-renewed-season-3/
Ще има ли преводи за 3 сезон
Не, няма да има от мен.
Доста съм ангажирана, а като гледам постоянно се подпитва,
така че засега преустановявам превода.
Ако някой има желание, да превежда.
Ако не, ако евентуално имам повече време по-нататък ще наваксам с преводите.
Да кажа от по-рано - ще поема превода на четвърти сезон.
Превела съм и целия трети сезон, но ще видя кога ще имам време да го синхронизирам за версиите в нета и да го кача.
Добре , браво . Благодаря . 😁👌
С голяма радост видях, че има превод за четвърти сезон, само за да се разочаровам от факта, че не съвпадат с Blu-ray или по-големите 1080p WEB издания, единствено само за първи епизод има. Не ми е проблем да си ги синхронизирам с цялостно изместване, но впоследствие се разбира, че пак има разминаване... Да очакваме ли цялостен архив със синхрон за по-некомпресираните 1080p издания или да се "измъча" с изданията, за които са синхронизирани вече?
За съжаление, в момента нямам възможност да синхронизирам за целия сезон.
Съжалявам, че така се получава. Ако някой колега има желание да синхронизира, да ми пише на ЛС.
Имам преведени от мен и всички епизоди от трети сезон, но също се нуждаят от синхронизация към релийзи в нета, а не разполагам с толкова време към момента.
Ами, ще го изгледам така. Дори и аз бих се наел да ги синхронизирам за останалите, но след като изгледам сезона, защото не искам да си развалям удоволствието от първоначалното гледане. Не обещавам обаче...
И тук да спомена, огромни благодарности на Gabata, че буквално се нагърби с рипване и синхронизация на трети сезон на сериала с моя превод.
Както казах, длъжница съм ти.
Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven