Вариант на темата за отпечатване.

Натиснете тук за да се върнете в оригиналния формат на темата

subs.sab.bz _ СУБТИТРИ - СЕРИАЛИ _ Mr. Robot

Написано от: TheEvilQueen Jul 8 2015, 05:02 PM

Mr. Robot / Господин Робот (2016)



http://www.imdb.com/title/tt4158110/

Държава: САЩ

Година: 2015

Жанр: Драма, Криминален

Режисьор: Сам Есмейл

Времетраене: 43 минути

В ролите: Рами Малек, Карли Чайкин и други


Резюме: Представете си свят, в който корпорациите управляват всичко, а пък това „всичко” е разносилно на вещи и пари, хора,
които са залепени за телефоните си и всичко, което правят е да си чатят и туитват. Да, това е светът, в който живеем.
"Господин Робот" е сериал именно за този свят, както и странна смесица между „Боен клуб” и „Матрицата”. Рами Малек играе социопатичния Елиът –
умник и хакер, който е решил да бъде нещо като интернет супергерой. Той намира лоши хора онлайн, хаква ги, а после ги разкрива на властите.


СЕЗОН I - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=85989
СЕЗОН II - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=85990

Написано от: Thank YOU! Jul 8 2015, 05:37 PM

<#thank#>

Написано от: liolly1954 Jul 8 2015, 05:39 PM

Браво! Един засега много интересен сериал получи истинския си преводач! Много хора ще са щастливи и благодарни от това. Благодаря за бъдещото удоволствие!

Написано от: Ragnos Jul 9 2015, 08:56 AM

Сериалът е чук и заслужава добър превод! Благодаря!

Написано от: TheEvilQueen Jul 9 2015, 12:33 PM

Очаквайте превод за втори епизод евентуално в събота, защото днес едва ли ще ми стигне времето, а утре ме очаква "Ханибал". Не съм специалист в областта на компютрите и хакването, така че ако имате някакви забележки пишете тук или на ЛС и ще коригирам евентуални грешки, ако сметна, че е нужно. smiley.gif

Написано от: pastarnaka Jul 16 2015, 10:27 AM

Има ли бъг в системата? biggrin.gif

Написано от: TheEvilQueen Jul 16 2015, 11:45 AM

Цитат(pastarnaka @ Jul 16 2015, 11:27 AM) *
Има ли бъг в системата? biggrin.gif

Бъговете бяха в предишния епизод, сега ще унищожаваме магнитни ленти. biggrin.gif
Работя по въпроса с превода на четвърти епизод, ще е готов евентуално по-късно днес. smiley.gif

Написано от: sed Jul 16 2015, 12:18 PM

А в следващия епизод перфокарти biggrin.gif

Написано от: pastarnaka Jul 16 2015, 07:25 PM

Тупам се по вените и пускам епизода. Благодаря smiley.gif

Написано от: ap0ph1s Jul 30 2015, 07:11 PM

Цитат(TheEvilQueen @ Jul 9 2015, 01:33 PM) *
Очаквайте превод за втори епизод евентуално в събота, защото днес едва ли ще ми стигне времето, а утре ме очаква "Ханибал". Не съм специалист в областта на компютрите и хакването, така че ако имате някакви забележки пишете тук или на ЛС и ще коригирам евентуални грешки, ако сметна, че е нужно. smiley.gif


Благодаря ти много. И без суб мога да го гледам, но с твойте е по-приятно. Кажи ми ако имаш нужда от помощ с по-специфични термини, ще се радвам да помогна.

Написано от: ap0ph1s Jul 30 2015, 07:12 PM

Цитат(TheEvilQueen @ Jul 9 2015, 01:33 PM) *
Очаквайте превод за втори епизод евентуално в събота, защото днес едва ли ще ми стигне времето, а утре ме очаква "Ханибал". Не съм специалист в областта на компютрите и хакването, така че ако имате някакви забележки пишете тук или на ЛС и ще коригирам евентуални грешки, ако сметна, че е нужно. smiley.gif

Написано от: TheEvilQueen Jul 30 2015, 07:26 PM

Цитат(ap0ph1s @ Jul 30 2015, 08:11 PM) *
Благодаря ти много. И без суб мога да го гледам, но с твойте е по-приятно. Кажи ми ако имаш нужда от помощ с по-специфични термини, ще се радвам да помогна.

Благодаря, ще те имам предвид. smiley.gif

Написано от: elanmorin Jul 31 2015, 08:16 PM

Значи аз коментирах, не само защото и аз съм превел някои серии. Имаш отличен тайминг, за разлика от мен, но сякаш не си гледала сериите. На доста места превода е твърде опростен, което не приляга на този сложен сериал. Неточности, най-вече смислови има, но това е нормално. Превеждаш прекалено буквално и опростено.
Но е добре, че има хора които се занимават на добра воля така да се каже да превеждат този сериал. Колкото повече, толкова по-добре.
Просто ти казвам, кой неща може да изгладиш, ако ти се занимава, за това събтитрите ти да са наистина на високо ниво.

Написано от: Nippo Jul 31 2015, 08:36 PM

Цитат(elanmorin @ Jul 31 2015, 09:16 PM) *
Значи аз коментирах, не само защото и аз съм превел някои серии. Имаш отличен тайминг, за разлика от мен, но сякаш не си гледала сериите. На доста места превода е твърде опростен, което не приляга на този сложен сериал. Неточности, най-вече смислови има, но това е нормално. Превеждаш прекалено буквално и опростено.
Но е добре, че има хора които се занимават на добра воля така да се каже да превеждат този сериал. Колкото повече, толкова по-добре.
Просто ти казвам, кой неща може да изгладиш, ако ти се занимава, за това събтитрите ти да са наистина на високо ниво.

Изобщо не съм съгласен. Даже много добре се е справила с терминологията. Субтитрите й са добре поднесени както за запознати в тази сфера, така и за незапознати. И за да не си помислиш, че го казвам просто ей така ще ти кажа, че се занимавам с компютри от малък, а в момента уча информатика и смятам, че съм що-годе запознат в тази сфера. 3.gif

Благодаря ти за чудесните субтитри на този уникален сериал, The Evil Queen. smiley.gif

Написано от: TheEvilQueen Jul 31 2015, 08:48 PM

Цитат(elanmorin @ Jul 31 2015, 09:16 PM) *
Значи аз коментирах, не само защото и аз съм превел някои серии. Имаш отличен тайминг, за разлика от мен, но сякаш не си гледала сериите. На доста места превода е твърде опростен, което не приляга на този сложен сериал. Неточности, най-вече смислови има, но това е нормално. Превеждаш прекалено буквално и опростено.
Но е добре, че има хора които се занимават на добра воля така да се каже да превеждат този сериал. Колкото повече, толкова по-добре.
Просто ти казвам, кой неща може да изгладиш, ако ти се занимава, за това събтитрите ти да са наистина на високо ниво.


Оценката ти не е обективна, така че не се засягам. Ако това идваше от човек, който разбира от преводи,
щях да го взема под внимание, но случаят не е такъв. Гледам всяка една серия на всеки един сериал,
който превеждам, с готовия си превод, за да изчистя възможни грешки. Далеч съм от мисълта,
че преводите ми са перфектни, но не са и на толкова ниско ниво, колкото ги изкарваш ти.
Влагам максимално старание преводът конкретно на този сериал да е разбираем за всеки,
независимо дали е специалист в тази сфера или не. Това не е научно-популярен филм.
Не знам защо изобщо гледаш с моите субтитри, след като смяташ, че само таймингът им струва.
Да, много е хубаво, че има хора, които превеждат на добра воля, но не и че има такива като теб,
които влизат в ролята на критици, а всъщност си нямат представа за какво говорят.

Много благодаря за подкрепата, Nippo! hug.gif

Написано от: elanmorin Jul 31 2015, 09:23 PM

Цитат(TheEvilQueen @ Jul 31 2015, 09:48 PM) *
Оценката ти не е обективна, така че не се засягам. Ако това идваше от човек, който разбира от преводи,
щях да го взема под внимание, но случаят не е такъв. Гледам всяка една серия на всеки един сериал,
който превеждам, с готовия си превод, за да изчистя възможни грешки. Далеч съм от мисълта,
че преводите ми са перфектни, но не са и на толкова ниско ниво, колкото ги изкарваш ти.
Влагам максимално старание преводът конкретно на този сериал да е разбираем за всеки,
независимо дали е специалист в тази сфера или не. Това не е научно-популярен филм.
Не знам защо изобщо гледаш с моите субтитри, след като смяташ, че само таймингът им струва.
Да, много е хубаво, че има хора, които превеждат на добра воля, но не и че има такива като теб,
които влизат в ролята на критици, а всъщност си нямат представа за какво говорят.

Много благодаря за подкрепата, Nippo! hug.gif

Не е така, не съм казал, че субтитрите ти са на ниско ниво. На мен не ми се занимава в преводи, преведох 2-ра серия, имам и първа преведена донякъде, трета и четвърта ме разочароваха, сега преведох шеста, защото може би най-добрият епизод, досега.
Виждам, че си обидена, не ми е това целта. Казвам ти че просто превода е доста опростен, и на места не си хванала смисъла, ще ти дам пример. Ако си гледала развитието не Елиът в сериала, там където си превела "Аз съм страх, аз съм ужас, аз съм паника", звучи, все едно Елиът е някакъв изкормвач, по-скоро това трябва да се преведе не буквално, а "аз съм страхлив, ужасен, паникьосан". Поне аз така мисля.
Виждам и че с цел да вместиш някой реплики в прилично времетраене, си орязала част от репликите.
Сериала е изключително трудно да се превежда, не само защото е пълен с ърбън, а и защото на доста места в репликите са вплетени компютърни термини. И то на места доста сложни. Някои от тях изобщо не ми е ясно как могат да се преведат на български, така че да се запази внушението, това което ти казвам, е че преводът ти на много от репликите е твърде опростен, за такъв сложен филм. Сърди ми се ако искаш.

Написано от: Pandora Jul 31 2015, 09:37 PM

За мен лично е доста странно някой с 2-3 превода да дава съвети на някого със сто. Винаги има как един превод да стане по-добър, важното е обаче критикуващият да е по-запознат. А и да е наясно с граматиката, включително с членуването (поне като гледам коментарите му в тази тема). А пък и преводите му да отговарят на критериите, а не да ми се налага всеки път да ги отхвърлям, което никак не ми се иска да правя, не съм заяждач.

Написано от: TheEvilQueen Jul 31 2015, 09:45 PM

elanmorin, вадиш си грешни изводи, нито си ме обидил, нито пък се сърдя за нещо.
Както казах не приемам оценката ти, защото не я смятам за обективна.
Така съм преценила, така съм го превела. Някои неща се превеждат малко по-буквално,
други се перифразират, а трети се съкращават. Не съм отрязала част от репликите.
Когато говорят един през друг, се оставя само най-същественото.
За мен е най-важно всичко в преводите ми да се разбира и да може да се прочете,
а не гледащият да гони субтитрите по екрана или да отваря да търси кой термин какво значи.
Към това съм се стремяла през последните години и ще продължавам да го правя.
На който не му харесва стилът ми на превод, просто да не гледа с моите субтитри. smiley.gif
Смятам да си продължа с опростения според теб превод, защото така смятам за правилно и няма да давам повече обяснения по въпроса.

Написано от: Nippo Jul 31 2015, 10:09 PM

elanmorin, дай пример за компютърен термин, който The Evil Queen не е превела правилно, за да бъдеш полезен все пак, а не да се говорят празни приказки. Не се заяждам, но сам казваш, че дори ти не си чувал за някои компютърни термини, които са използвани в сериала. И все пак твърдиш, че The Evil Queen не ги е превела правилно. Откъде знаеш, след като ти даже не си ги чувал? Звучи странно, не мислиш ли? biggrin.gif

Написано от: TheEvilQueen Jul 31 2015, 11:09 PM

Цитат(Nippo @ Jul 31 2015, 11:09 PM) *
elanmorin, дай пример за компютърен термин, който The Evil Queen не е превела правилно, за да бъдеш полезен все пак, а не да се говорят празни приказки. Не се заяждам, но сам казваш, че дори ти не си чувал за някои компютърни термини, които са използвани в сериала. И все пак твърдиш, че The Evil Queen не ги е превела правилно. Откъде знаеш, след като ти даже не си ги чувал? Звучи странно, не мислиш ли? biggrin.gif


Nippo, може не ги е чувал, ама знае, че трябва да се преведат по-сложно, а не опростено като мен. haha.gif
Явно целта ми трябва да е никой нищо да не разбере от превода. lol_2.gif

Написано от: gpym4e Aug 1 2015, 05:54 PM

Благодаря на TheEvilQueen за хубавите и бързи преводи. give_rose.gif


П.П. Потърсих преводи на elanmorin по сайтовете, за да видя как се превежда "по-сложно", но нищо не намерих. dunno.gif

Написано от: TheEvilQueen Aug 1 2015, 08:20 PM

Цитат(gpym4e @ Aug 1 2015, 06:54 PM) *
Благодаря на TheEvilQueen за хубавите и бързи преводи. give_rose.gif
П.П. Потърсих преводи на elanmorin по сайтовете, за да видя как се превежда "по-сложно", но нищо не намерих. dunno.gif

Благодаря, gpym4e! hug.gif

Той се подвизава в един друг сайт, но не с този ник, а и май всеки път качва там от различни профили, чудно защо ли. sarcastic_hand.gif

Написано от: elanmorin Aug 2 2015, 11:17 AM

Абе казвам го, защото виждам, че theEvilQueen се е заела с преводите. Още по-добре ако някой го превежда сериала, на мен не ми се занимава особено. И това и казвам, че според мен не е вникнала добре в някои реплики, които много пъти трябва да се преведат доста различни от буквалното, за да са най-близко до смисъла. Но това е според мен. И пак казвам, че това е един наистина труден за превод филм с много жаргон и вплитане на компютютърни термини в репликите.

Написано от: elanmorin Aug 2 2015, 11:47 AM

Цитат(TheEvilQueen @ Jul 31 2015, 10:45 PM) *
elanmorin, вадиш си грешни изводи, нито си ме обидил, нито пък се сърдя за нещо.
Както казах не приемам оценката ти, защото не я смятам за обективна.
Така съм преценила, така съм го превела. Някои неща се превеждат малко по-буквално,
други се перифразират, а трети се съкращават. Не съм отрязала част от репликите.
Когато говорят един през друг, се оставя само най-същественото.
За мен е най-важно всичко в преводите ми да се разбира и да може да се прочете,
а не гледащият да гони субтитрите по екрана или да отваря да търси кой термин какво значи.
Към това съм се стремяла през последните години и ще продължавам да го правя.
На който не му харесва стилът ми на превод, просто да не гледа с моите субтитри. smiley.gif
Смятам да си продължа с опростения според теб превод, защото така смятам за правилно и няма да давам повече обяснения по въпроса.

Ами добре, аз пък не съм съгласен, че трябва да се съкращава smiley.gif Предпочитам, ако нещо не мога да успея да го прочета да го стопирам или да го върна. За качествен и изпипан превод наистина иска време, моито няколко също не съм ги изпипал. Наистина ти казвам, че критиката ми не е само за да те критикувам, а ти можеш да не си съгласна, както и не си.

Питат ме за примери, мога да дам на всяка четвърта реплика примери. Много реплики са преведени по някакъв опростен смисъл, като се губи от репликата. Освен това филма се говорим на "по-умен" език. И ако погледнеш и как се казват епизодите, се разбира, че филма не е направен точно за да бъде веднага разбран от широката публика:
eps1.0_hellofriend.mov
eps1.1_ones-and-zer0es.mpeg
eps1.2_d3bug.mkv
eps1.3_da3m0ns.mp4
eps1.4_3xpl0its.wmv
eps1.5_br4ve-trave1er.asf
Не е необходимо да се опростява толкова.

Ето ти един малък пример, когато Аизък, гангстера, казва:
Man, i'm not gonna tell you again. Stop asking so many questions.
Който ти превеждаш - Няма да ти кажа. Спри да питаш.
От безобидните примери.
Сега, вече ще се обидиш, но като ти казвам, че не вникваш много в някой сцени, това наистина е така.
Когато Вера говори на Елиът за savage и brave, не говори за диваци или смели, а за жестоки или смели.
Друг по фрапиращ пример е в следващата сцена, когато Айзък се изцепва с dictate, а DJ въ връща с реплика - dick-tate, което е игра на думи:
-You violate that dictate, we kill your sweetheart.
-Yo, isaac. How my dic-tate?
-Shut up, bitch.

Ти го превеждаш:
-Ако не изпълняваш, ще убием приятелката ти.
-Айзък, гледай как изпълнявам.
-Млъкни, глупако.


Па в тия сцени от началото има комп. термини, които са широко разпространени, и могже да се иползва термина, който ще бъде разбран от широк кръг от хора.
Например:
Something about him bugs me
го превеждаш: Нещо в него ме тревожи,
а спокойно с стилистиката на филма можеш да го преведеш:
Нещо в него ме бъгва.

Нататък не съм ги гледал субтитрите и не се съмнявам в познанията ти по английски, които със сигурност са по-добри от моите, освен това имаш опит с преводи, но пак ти казвам, че не внийкваш достатъчно във сцените и филма и опростяваш прекалено.

Написано от: liolly1954 Aug 2 2015, 12:28 PM

Е този път не се сдържах. Не се спря elanmorin да бълва поредните глупости. Но нали сме си българи, в чуждата паничка все ще е по интересно. Вместо да се поучиш малко поне как се правят субтитри и после да "анализираш" чуждия труд, даваш акъл, а го нямаш особено. Как успя да си толкова голям "специалист", след като и субтитрите не си изгледал целите? Видях преди време творенията ти, под всякаква критика.
Затова и вече ги няма. Не разбирам защо продължаваш, завист ли или просто заяждане. И ако трябва да съм конкретна, преди да даваш акъл за английския език, /много хора тук го знаят на достатъчно високо ниво/, вземи си припомни някои елементарни правила от БЪЛГАРСКАТА граматика и правопис.


Кралице, миличка, нали не му обръщаш повече внимание на този нещастник? Много сме, които се възхищаваме от труда ти, неуморима и перфектна. Поклон пред труда ти! Създаваш толкова радост и удоволствие за много хора. От сърце ти желая успех. hug.gif bow.gif

Написано от: Koen Aug 2 2015, 12:41 PM

elanmorin, напротив, трябва да се съкращава. Целта е да изпишеш субтитъра по възможно най-краткия и разбираем начин. Това, че на някой му се вижда осакатено или не е схванал, си е негов проблем.
Ако тръгнеш да се обясняваш надълго и нашироко, просто времето за дадения субтитър няма да ти стигне и ще се застъпи с говора за следващия. Така даже таймингът ще ти е прецакан. Въпросът е да е кратко и стегнато. Буквално и дословно не се превежда.
Колкото до играта на думи - почти никъде не съм видял точни преводи, включително при дублажи, затова няма смисъл да виси един час на един ред и да се чуди как по-смислено да го преведе.
Имайте предвид и за колко време се правят субтитрите. Не може за три часа превод хем да искаш точни и "вникващи" субтитри, хем да искаш да стане бързо. Разберете, че хората ходят на работа и имат семейства, за които да се грижат. Нямат време никъде да "вникват" и да гледат нещо сто пъти, за да е изпипано и перфектно, още повече като насреща рядко им идва и едно простичко "благодаря".
"По-умен" и "вникващ" език може да изисквате, ако преводът се правеше за по една седмица или си плащахте за удоволствието. Тогава до някаква степен претенциите биха били оправдани, но като се има предвид, че алтернативата е адиктед, не мисля, че има какво повече да се обсъжда.
Дано доживеем някоя телевизия да купи правата на сериала, за да видиш професионалният превод колко изпипан, разбираем и прекрасен ще бъде.

Написано от: Pandora Aug 2 2015, 12:49 PM

Мисля, че е време да се спре с ферманите, в които се върти и суче едно и също. Има си ЛС-та за тая цел. Не че разбирам как човек, който не разбира от субтитри, може да дава акъл как се правят субтитри. Не ме карайте да заключвам темата и да раздавам награди за хиляда заяждания за едно и също нещо, които само пълнят темата.

Написано от: gpym4e Aug 2 2015, 01:28 PM

Видях субтитрите ти, elanmorin .
Повечето са по 3,4, 5 РЕДА, по 48 символа на ред. Разбери, че между правене на превод и правене на субтитри има голяма разлика.
Аз лично не бих спирала филма, за да прочета такива фермани.
Да предадеш смисъла с 2-3 изречения си е изкуство.
Учи се от по-добрите, вместо да даваш акъл!

Написано от: TheEvilQueen Aug 2 2015, 01:33 PM

Отново моите благодарности към liolly1954, Koen, gpym4e и всички други, които ме подкрепиха! Страхотни сте, колеги! hug.gif bow.gif

Съгласна съм с Pandora, че това вече става абсурдно. Извинявам се предварително, това ще е последният ми пост по темата!

elanmorin, не знам дали разбираш колко прекаляваш вече. Каза си мнението веднъж, два, три пъти.
Всички разбрахме какво мислиш за моите преводи, повече отколкото имахме желание да разберем.
Не си първият "всезнайко", който се заяжда с мен за такива неща. Имаше и един друг подобен, когато бях прохождащ преводач,
който ме преследваше из чата, на ЛС, в темите и където се сети, защото не му е харесало нещо.
Тогава се засягах много, сега вече няма как да се случи, просто вече съм вряла и кипяла от подобни екземпляри,
които си мислят, че светът се върти около тяхното мнение.
Дотакава степен не ме трогваш със заяждането си, че даже и нямам желание да те докладвам, за да те баннат,
макар че явно си минал границите на допустимото и сигурно го заслужаваш.
Не можахте да си набиете в главите, че преводите са авторско произведение и като такова,
те са изцяло по преценка на преводачите си.
Това, че на теб или на някой друг нещо не му е харесало, изобщо не значи, че аз веднага трябва да седна и да го поправя!
Приемам градивна критика, дори относно този сериал ми писа на ЛС потребител, който работи като системен администратор
и взех предвид някои от нещата, за които сметнах, че има право и ги коригирах. Всичко това обаче си е по моя лична преценка.
Нито ти, нито някой друг може да ме накара да променя нещо, ако аз самата не го смятам за правилно.
Харесва ли ти или не, можеш да влизаш тук и да ме плюеш всеки ден, но на мен ще ми бъде абсолютно все тая.
Не можеш да налагаш мнението си на мен или на някой друг.
Честно казано, направо ми е смешно, че си седнал да ме поучаваш, след като именно заради теб бях помолена да преведа този сериал.
Писаха ми, като цитирам дословно, че се "гавриш" със сериала, а много хора го харесват и искат да го гледат и да разберат нещо от него.
Това е причината да се заема с превода, а не защото аз лично съм имала желание да го превеждам.
Винаги съм гледала да съм полезна в този сайт и да превеждам сериали или филми, които хората искат да гледат,
а не само каквито на мен ми харесват, затова и поех този ангажимент - единствено и само в полза на потребителите.
Не ми се коментират примерите ти по-горе, но много се смях на "Нещо в него ме бъгва." 281.gif
Честно, ти нещо не си наред, човек. Първо ми обясняваш, че съм превеждала буквално,
после ми търсиш сметка за неща, които са всичко друго, но не и буквално преведени. lol_2.gif
Пак казвам, такъв ми е стилът на превод и няма да го променям заради теб или някой друг.
Играта на думи невинаги има как да се предаде на български език, както ти подчерта и колегата Koen.
Отделям за един превод на сериал от 40 минути понякога 12, понякога и 18 часа, ако е нужно и накрая и го гледам с готовия превод и преправям с часове,
та накрая приличам на някакво зомби от зяпане в монитора bumless.gif , а после отивам на работа, защото имам такава и прекарвам и 8 часа на ден там,
пак пред монитор и пак пишейки хиляди думи. Така че нека ти е ясно, че мнението ти е последното нещо на света, за което ме е грижа.
Остави хората да гледат с моите "прости" или "опростени" преводи, както ги наричаш, и си намери някакво друго занимание,
което не е свързано с превод на нещо или критика. Един човек има правото да критикува или да дава мнение,
когато има нещо солидно зад гърба си като много опит и широки познания в дадена област, каквито ти нямаш и няма и да имаш.

Написано от: elanmorin Aug 2 2015, 02:04 PM

Цитат(TheEvilQueen @ Aug 2 2015, 02:33 PM) *
Отново моите благодарности към liolly1954, Koen, gpym4e и всички други, които ме подкрепиха! Страхотни сте, колеги! hug.gif bow.gif

Съгласна съм с Pandora, че това вече става абсурдно. Извинявам се предварително, това ще е последният ми пост по темата!

elanmorin, не знам дали разбираш колко прекаляваш вече. Каза си мнението веднъж, два, три пъти.
Всички разбрахме какво мислиш за моите преводи, повече отколкото имахме желание да разберем.
Не си първият "всезнайко", който се заяжда с мен за такива неща. Имаше и един друг подобен, когато бях прохождащ преводач,
който ме преследваше из чата, на ЛС, в темите и където се сети, защото не му е харесало нещо.
Тогава се засягах много, сега вече няма как да се случи, просто вече съм вряла и кипяла от подобни екземпляри,
които си мислят, че светът се върти около тяхното мнение.
Дотакава степен не ме трогваш със заяждането си, че даже и нямам желание да те докладвам, за да те баннат,
макар че явно си минал границите на допустимото и сигурно го заслужаваш.
Не можахте да си набиете в главите, че преводите са авторско произведение и като такова,
те са изцяло по преценка на преводачите си.
Това, че на теб или на някой друг нещо не му е харесало, изобщо не значи, че аз веднага трябва да седна и да го поправя!
Приемам градивна критика, дори относно този сериал ми писа на ЛС потребител, който работи като системен администратор
и взех предвид някои от нещата, за които сметнах, че има право и ги коригирах. Всичко това обаче си е по моя лична преценка.
Нито ти, нито някой друг може да ме накара да променя нещо, ако аз самата не го смятам за правилно.
Харесва ли ти или не, можеш да влизаш тук и да ме плюеш всеки ден, но на мен ще ми бъде абсолютно все тая.
Не можеш да налагаш мнението си на мен или на някой друг.
Честно казано, направо ми е смешно, че си седнал да ме поучаваш, след като именно заради теб бях помолена да преведа този сериал.
Писаха ми, като цитирам дословно, че се "гавриш" със сериала, а много хора го харесват и искат да го гледат и да разберат нещо от него.
Това е причината да се заема с превода, а не защото аз лично съм имала желание да го превеждам.
Винаги съм гледала да съм полезна в този сайт и да превеждам сериали или филми, които хората искат да гледат,
а не само каквито на мен ми харесват, затова и поех този ангажимент - единствено и само в полза на потребителите.
Не ми се коментират примерите ти по-горе, но много се смях на "Нещо в него ме бъгва." 281.gif
Честно, ти нещо не си наред, човек. Първо ми обясняваш, че съм превеждала буквално,
после ми търсиш сметка за неща, които са всичко друго, но не и буквално преведени. lol_2.gif
Пак казвам, такъв ми е стилът на превод и няма да го променям заради теб или някой друг.
Играта на думи невинаги има как да се предаде на български език, както ти подчерта и колегата Koen.
Отделям за един превод на сериал от 40 минути понякога 12, понякога и 18 часа, ако е нужно и накрая и го гледам с готовия превод и преправям с часове,
та накрая приличам на някакво зомби от зяпане в монитора bumless.gif , а после отивам на работа, защото имам такава и прекарвам и 8 часа на ден там,
пак пред монитор и пак пишейки хиляди думи. Така че нека ти е ясно, че мнението ти е последното нещо на света, за което ме е грижа.
Остави хората да гледат с моите "прости" или "опростени" преводи, както ги наричаш, и си намери някакво друго занимание,
което не е свързано с превод на нещо или критика. Един човек има правото да критикува или да дава мнение,
когато има нещо солидно зад гърба си като много опит и широки познания в дадена област, каквито ти нямаш и няма и да имаш.

Ами вие го превръщате в заяждане. Изкарахте от девет дола вода, че субтитрите трябвало да са максимално опростени и съкретени. Ами не трябва. не и за този сериал.

Написано от: Pandora Aug 2 2015, 02:08 PM

Едно и също, едно и също - напълни темата с хиляда еднакви коментара. Ами почивка. Насочих те към ЛС, като искаш да се заяждаш, го прави там. Няма лошо да кажеш едно нещо веднъж, но да го повториш 15 пъти... Трета почивка ти е вече, затова ще е по-дълга.

Написано от: Hristo Lishev Aug 2 2015, 05:03 PM

Мисля, че беше най-лесно да се обясни на уважаемия потребител (потребителка), че именно за това се правят дублажите, не че е по-евтино, а за да се каже всичко, подробно и бързо. Тук сме сайт за субтитри, не за дублажи, като иска, да си го чака по някоя от телевизиите.

Написано от: The-Slugi Aug 4 2015, 07:56 PM

Може да не влизаш във форума няколко години и при първото влизане веднага попадаш на такъв сходен случай wacko.gif Мега абсурдно!

Субтитрите са си чудесни за този толкова "сложен и възвишен" сериал. И да, няма как да взимаш предвид съвети от някой, който е толкова далеч от правенето на субтитри. С глас се изсмях на това с бъгването rofl.gif

Написано от: sty Aug 5 2015, 08:31 AM

TheEvilQueen, ама ти още ли се хващаш на подобни дървени философи? Недей, мила, само губиш време и хабиш нерви. От момента, в който тръгна да обяснява, че субтитрите ти са твърде, цитирам буквално думата - "съкретени" - а неговите (с по три-четири реда по 40-50 знака на ред за 3 секунди) са добри... От този момент спорът е излишен. Това са "критикарчета" с излишна енергия и много свободно време, което по някакви техни лични причини не могат да изживеят по-смислено, затова се заяждат. Вчера баннах един такъв за пореден път, хич не си направих труда да му отговарям. За всеки случай пазя последните му постинги - ако ме пита случайно админ, да му ги покажа. Но и админите почти никога не ме питат, имаме си вяра. 3.gif
Разбира се, че може да се направи различен от твоя превод. Както и от моите. Или от преводите на Пандора, Бабилон, Лишев, Сед, Слъги и т.н. и пр. Възможно е в някои случаи другите преводи да са по-сполучливи от нашите. Но няма да е защото е преведено буквално всичко. Няма как да се превежда всичко и ти го научи бързо още в самото начало - това е азбуката на превода за субтитри! А имаше и добър ментор.
Плюс това смея да твърдя малко нескромно, че нашите преводи - включвам и твоите - често са по-добри от повечето "професионални" субтитри по телевизии и кина. 3.gif
Забравих да добавя: Благодаря за преводите! Проследих развитието ти като преводач, макар и само като наблюдател. Горд съм, че в сайта успяваме да привличаме преводачи като теб! Които работят толкова добре и с хъс - ей така - за едната идея.

Написано от: TheEvilQueen Aug 5 2015, 10:15 AM

sty, искрено ти благодаря! hug.gif Много ценя твоето мнение и оценката ти значи много за мен! bow.gif
Не ми се занимаваше с въпросния господин, но прецених, че ако не му отговоря,
някой може да си помисли, че е прав и не мога да изтъкна аргументи в своя защита, а не е така.
За съжаление, успях да прочета мнението на арогантния потребител, който имаш предвид,
преди да бъде премахнато.
Надявам се това хулиганско поведение от страна на потребители напоследък да не се превръща в тенденция.
Аз също, макар да е нескромно, вярвам, че преводите на нашите преводачи са на едно високо ниво,
защото даваме най-доброто от себе си. Затова и не заслужаваме подобно отношение, нито пък екипът,
който стои зад сайта.
Винаги ще има по-добри преводи и по-добри преводачи, но всеки труд трябва да се цени и градивната критика
да бъде поднасяна разумно, защото грубото отношение и демотивирането с нищо не допринасят за развитието
на преводачите в положителна насока. good.gif

The-Slugi, и аз имах неприятното чувство на дежа вю. bigwink.gif

Написано от: Babilon Aug 5 2015, 11:25 AM

Колеги, когато в темите ви се появи такъв дървен философ, който троли непрекъснато, не си правете труд да отговаряте. Това храни трола. Ако няма модератор на линия, заключете си темата, за да не се троли в нея - всички ментори имат права да заключват теми - след което сигнализирайте на модератор, който ще предприеме мерки да не се повтаря това. В краен случай те ще сигнализират на админ, за да замине по IP и въпросът да се реши кардинално. Това тук е форум за преводи, не е терапевтичен кабинет на психоаналитик. Не сме длъжни да слушаме въжделенията и болежките на хора с големи претенции и нулеви възможности. 3.gif

Написано от: TheEvilQueen Aug 6 2015, 04:09 PM

Цитат(Babilon @ Aug 5 2015, 12:25 PM) *
Колеги, когато в темите ви се появи такъв дървен философ, който троли непрекъснато, не си правете труд да отговаряте. Това храни трола. Ако няма модератор на линия, заключете си темата, за да не се троли в нея - всички ментори имат права да заключват теми - след което сигнализирайте на модератор, който ще предприеме мерки да не се повтаря това. В краен случай те ще сигнализират на админ, за да замине по IP и въпросът да се реши кардинално. Това тук е форум за преводи, не е терапевтичен кабинет на психоаналитик. Не сме длъжни да слушаме въжделенията и болежките на хора с големи претенции и нулеви възможности. 3.gif

good.gif


Ще се позабавя малко с превода на седми епизод. Ако не успея за късно тази вечер, ще остане за неделя.
Днес бях доста ангажирана, а утре имам други преводи и няма как да го съчетая иначе.

Написано от: pastarnaka Aug 6 2015, 07:49 PM

Чета някакви "критики" и се развеселих тази вечер biggrin.gif Кралице, благодаря ти, че полагаш усилия 3.gif

Написано от: damageplan Aug 7 2015, 08:22 AM

кво се случва с субтитрите за новия епизод??

Написано от: TheEvilQueen Aug 7 2015, 08:32 AM

Цитат(damageplan @ Aug 7 2015, 09:22 AM) *
кво се случва с субтитрите за новия епизод??

Какво да се случва? През един коментар по-нагоре от твоя съм писала, че ще се забавя с превода.
Вчера бях на работа, дори и доста след края на работното време и нямаше как да го преведа.
Мисля да го довърша днес, не мога да кажа точен час. Когато - тогава.
Няма как винаги преводите да са готови в същия ден.

Написано от: sed Aug 26 2015, 11:39 PM

Днес няма да има нов епизод! USA са принудени да потвърдят, че в новия епизод има сцена, която доста прилича на случилото се с репортерите на WDBJ7. Последният епизод ще бъде на 3 септември.

Написано от: pastarnaka Sep 3 2015, 07:39 PM

Благодаря bow.gif

Написано от: Ragnos Sep 6 2015, 11:55 AM

Днес го догледах. smiley.gif Благодаря за чудесния превод.

Написано от: The Evil Queen Sep 6 2015, 01:33 PM

Ragnos, благодаря! Laie_69.gif

Написано от: Ragnos Sep 17 2015, 08:14 AM

Не е ли време тази тема да отиде в раздела със завършени? Just askin' smiley.gif

Написано от: Pandora Sep 17 2015, 08:19 AM

Цитат(Ragnos @ Sep 17 2015, 09:14 AM) *
Не е ли време тази тема да отиде в раздела със завършени? Just askin' smiley.gif

Да не би сериалът да е спрян?! cry.gif

Написано от: The Evil Queen Sep 17 2015, 08:34 AM

Не е спрян, беше официално потвърден за втори сезон още някъде в началото на първи. smiley.gif
Въпреки че в правилата на раздела се препоръчва за всеки сезон да има отделна тема,
лично аз пускам тема за целия сериал и си поддържам само нея, за да не е разпокъсано.
Затова и името на темата е "Господин Робот", а не "Господин Робот - сезон 1".
Поне на мен така ми е по-удобно и винаги така съм правила.

Написано от: Ragnos Sep 17 2015, 09:03 AM

Ясно. give_rose.gif

Написано от: unnu Dec 20 2015, 12:18 PM

Някой да е попадал на нецензурирани релийзи случайно?
Или да чакам още малко за блурей...

Написано от: stealth Dec 23 2015, 08:10 PM

Мдам, аз гледах Mr.Robot.S01.Uncensored.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-NTb
До колкото разбрах, разлики във видеото няма, само лошите думички почващи с F са заглушени в цензурираната версия. Много тъпо...

Написано от: unnu Dec 24 2015, 01:47 AM

... и Big Mac в последния епизод...
Мерси, ще ги търся тези издания. smiley.gif

Написано от: The Evil Queen Jul 12 2016, 12:11 PM

За да няма повече подпитвания - да, ще превеждам втори сезон на сериала. smiley.gif
Не съм писала никъде, че се отказвам, значи продължавам.
Превела съм излезлият предпремиерно епизод по слух, но има неща, които не чувам добре,
а няма английски субтитри, за да потвърдя и смятам да ги изчакам, за да си попълня неяснотите.
Ще се наложи да имате малко търпение. Ден, два не са кой знае колко време.
В четвъртък официално ще излязат първи и втори епизод от сезона и евентуално английски субтитри за тях,
така че тогава ще има превод от мен. smiley.gif

Написано от: paket Jul 12 2016, 10:26 PM

Цитат(The Evil Queen @ Jul 12 2016, 01:11 PM) *
За да няма повече подпитвания - да, ще превеждам втори сезон на сериала. smiley.gif
Не съм писала никъде, че се отказвам, значи продължавам.
Превела съм излезлият предпремиерно епизод по слух, но има неща, които не чувам добре,
а няма английски субтитри, за да потвърдя и смятам да ги изчакам, за да си попълня неяснотите.
Ще се наложи да имате малко търпение. Ден, два не са кой знае колко време.
В четвъртък официално ще излязат първи и втори епизод от сезона и евентуално английски субтитри за тях,
така че тогава ще има превод от мен. smiley.gif


Профито си е профи.

Написано от: Altitude Jul 13 2016, 08:10 PM

...
Ето субтитри за Нулевия Епизод. Превода ти е страхотен cool.gif

__________________
Забранени са препратки към други сайтове.

Написано от: The Evil Queen Jul 14 2016, 08:08 PM

В архива е добавена и синхронизация за WEB-DL версиите. Приятно гледане! smiley.gif

Написано от: The Evil Queen Sep 9 2016, 08:47 AM

Отварям си Фейсбука тази сутрин и гледам известие за някакво чакащо съобщение (т.е. от непознат)
Отворих да видя от кого е и гледам това:

281.gif

Искрено ме разсмя! yako.gif

P.S. Ако някой не е гледал сериала "г-н Робот", главният герой в него е Елиът Олдърсън,
като някои от фразите в съобщението са типични за него. Може би е свързано с някоя страница за сериала,
която съм харесала, но... definitely made my day. biggrin.gif

Написано от: sed Sep 9 2016, 09:49 AM

Супер. Сега да очакваме едно и от The Evil Queen от ИЕВ laugh.gif

Написано от: The Evil Queen Sep 9 2016, 11:36 AM

Току-що видях, че сериалът официално е подновен за трети сезон http://tvline.com/2016/08/16/mr-robot-renewed-season-3/ happyppl.gif

Написано от: borisov87 Oct 22 2017, 12:32 PM

Ще има ли преводи за 3 сезон

Написано от: The Evil Queen Oct 22 2017, 12:52 PM

Не, няма да има от мен.
Доста съм ангажирана, а като гледам постоянно се подпитва,
така че засега преустановявам превода.
Ако някой има желание, да превежда.
Ако не, ако евентуално имам повече време по-нататък ще наваксам с преводите.

Написано от: The Evil Queen Sep 19 2019, 01:37 PM

Да кажа от по-рано - ще поема превода на четвърти сезон. smiley.gif
Превела съм и целия трети сезон, но ще видя кога ще имам време да го синхронизирам за версиите в нета и да го кача.

Написано от: valioa98 Dec 11 2019, 01:26 PM

Добре , браво . Благодаря . smiley.gif 😁👌

Написано от: frost Jun 24 2020, 02:34 PM

С голяма радост видях, че има превод за четвърти сезон, само за да се разочаровам от факта, че не съвпадат с Blu-ray или по-големите 1080p WEB издания, единствено само за първи епизод има. Не ми е проблем да си ги синхронизирам с цялостно изместване, но впоследствие се разбира, че пак има разминаване... Да очакваме ли цялостен архив със синхрон за по-некомпресираните 1080p издания или да се "измъча" с изданията, за които са синхронизирани вече?

Написано от: The Evil Queen Jun 25 2020, 10:09 AM

За съжаление, в момента нямам възможност да синхронизирам за целия сезон.
Съжалявам, че така се получава. Ако някой колега има желание да синхронизира, да ми пише на ЛС.
Имам преведени от мен и всички епизоди от трети сезон, но също се нуждаят от синхронизация към релийзи в нета, а не разполагам с толкова време към момента.

Написано от: frost Jun 25 2020, 01:21 PM

Ами, ще го изгледам така. Дори и аз бих се наел да ги синхронизирам за останалите, но след като изгледам сезона, защото не искам да си развалям удоволствието от първоначалното гледане. Не обещавам обаче...

Написано от: The Evil Queen Jul 31 2020, 01:00 PM

И тук да спомена, огромни благодарности на Gabata, че буквално се нагърби с рипване и синхронизация на трети сезон на сериала с моя превод. Laie_69.gif
Както казах, длъжница съм ти. 4.gif

Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven