<#thank#>
Браво на младия колега за поетото предизвикателство. Очакваме предложенията ви за име на филма. Ако някой е много навътре с инвестиционната и брокерска терминология, ето обяснение на фразата: http://www.investopedia.com/terms/m/margincall.asp#axzz1cBoqQ41r. Моето предложение за заглавие е "Допустима граница".
Някак си Допустима граница ми звучи добре, но ако както каза Hristo Lishev, някой е запознат с термина нека сподели.
Успех!
Аз по-добро от R5 5.1 не съм срещал...
Ще зачакате за истинска рейка...
Истинска, фалшива... За момента това предлага пазарът.
Виждам, че из интернет добива популярност заглавието „Минимално обезпечение”, което не е точен превод на термина, но пък може да има отношение към съдържанието на филма, който не съм гледал.
Май заглавието ще го натъкмим след превода.
... иначе ще те изядат с парцалите Правилно решение! И успех с превода Чакам чинно...
Сега като се замисля..... , май foxbg е прав.... В крайна сметка си прецени сам
Маржин изискване (на английски: Margin Call) е изискване, отправено от брокера към клиента да внесе сума пари, така че размерът на маржина да не пада под минималната, изискуема от брокера стойност.
Маржин (на английски: Margin) във финансовата теория и в практиката на капиталовите пазари обикновено означава сумата пари, която се депозира при брокер, предназначена за покупка на ценни книжа, като за целта освен депозирания маржин, клиентът използва и заемни средства, предоставени от самия брокер. Икономическият смисъл от използването на маржин се състои в това, че клиентът има възможност да реализира печалба върху цялата открита позиция, като същевременно ограничи инвестираната сума пари до размера на внесения маржин.
bg.wikipedia.org
Преводът беше временно спрян, но от днес продължава.
Прогресът можете да следите както в първия пост, така и в този.
Прогрес: Редакция
Убеден съм, че ще стане, чакаме го!
Малко Off-topic за превода на заглавието.
Защо не изчакате превода на официалния разпространител?
Както каза foxbg, заглавието е икономически термин, при това доста специфичен. В съвремието доста нови икономически термини не се превеждат, а направо се транслитерират. (Примери: фючърс, форуърд и други.) Няма да се учудя, ако не съществува български еквивалент.
Според мен заглавието би трябвало да е: "Приемлива/допустима загуба"
Наскоро гледах документален филм за деня на срив на световните борси... Питаха доста брокери:
- Какво бихте направили сега в онзи ден, след като знаете как се развиха събитията по-нататък?
Отговорът на всички беше еднакъв:
- Затваряме позициите и се примиряваме със загубата до момента!
Естествено алчната им душа тогава се е опитала да спаси безценните си комисионни и разбира се са затънали повече.
Всичко това с уточнението, че не съм гледал филма.
Филмът влиза на етап редакция. Да се надяваме, че до края на седмицата ще има резултат.
За заглавието - най-добре е да се добави накрая, защото може да се окаже че съвсем свободен превод подхожда най-много.
Със сигурност ще ми хрумне нещо ... след като го гледам.
П.П. Силно, ама силно съм резервиран към филм, правен от американци за настоящата криза. Това е все едно крадецът да вика: "Дръжте крадеца!"
Искам да се извиня, но вината за забавянето на превода беше и моя, защото съм забравила да прикача файла със субтитрите и да ги изпратя на Уди
Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven