Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )

3 страници V  < 1 2 3  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Star Trek Enterprise (2001-2005), Редакция на сезоните
Оценка 5 V
galosh
коментар Dec 11 2018, 09:28 PM
Коментар #31




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 72
Регистриран: 1-July 10
Град: София
Потребител No.: 113 572
Статус: Офлайн



Добре, в описанието ли да слагам линка?

Относно самите субки - само първите две серии дотук бяха с различен монтаж - всичко останало засега е 1:1 и само таймингът бяга. Има други проблеми - например много граматически грешки (предимно пунктуационни, но има объркани пълни / кратки членове, има типични грешки от типа на ходимЕ, кажи на приятелите Ти и т.н.). До епизод 4 ги оправях само, където ми избодат очите, но от епизод 5 започвам да минавам с "IDI Spell Checker"-а. Нямам време да се занимавам с малките (или липсващи) паузи, както и с големия CpS на много от репликите и само нагласям времето по рилийза. Иначе ще трябва сдвояване / разделяне на реплики и перифразиране - направих го няколко пъти поради абсолютна невъзможност за прочитане на репликите, но се въздържам като цяло, защото става вече намеса в работата на преводача. Позволявам си намеса там, където преводът няма нищо общо с оригиналния текст - пример от епизод 5:
If the relays up there get too cold, they're gonna start cutting out on us.

беше преведено като:
Ако не поправим релетата, ще е студено и направо ще ни отрежат главите.

Или от епизод 6:
No matter how angry Logan's threats may have seemed, there had to have been a way of dealing with this other than attacking us.

беше преведено като:
Няма значение, колко страшни са заплахите на логоните, трябва да има начин да се справим с атаките им.


Преводачите може и да ми се обидят за намеса в текста им, когато правя уж само синхронизация, но просто не мога да оставя такива подвеждащи преводи. И моите преводи не са идеални, но за първото е по-добре да е така:
Ако релетата там горе замръзнат, ще спрат да превключват.

и за второто (няма време във видеото за точен превод) - така:
Няма значение, колко страшни са заплахите на Логън, можехте да се справите с него, без да ни атакувате.



------------------------------------
Doctor Who Season 1 (1963), "The Keys of Marinus" (шест епизода) - 100%
Dr A. Ingraffea - "Drill here, drill now screws the grandkids" - 100%
The High Crusade (1994) - 100%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Dec 11 2018, 09:38 PM
Коментар #32




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 834
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Да, давай линк в описанието и модераторът ще го смени.

Поправяй, поправяй smiley.gif Където видиш, сменяй каквото трябва. Никой няма да ти се разсърди.

Обожавам Ентърпрайз, това е първият ми превод преди 15 години.

И заглавието го слагай:

Star Trek Enterprise - ...

Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Dec 11 2018, 09:38 PM



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Dec 14 2018, 01:33 AM
Коментар #33




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 834
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Започнах синхронизацията на сезон 3. Качени първите два епизода. wub.gif



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
galosh
коментар Dec 19 2018, 12:44 AM
Коментар #34




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 72
Регистриран: 1-July 10
Град: София
Потребител No.: 113 572
Статус: Офлайн



Цитат(yonkaval @ Dec 14 2018, 01:33 AM) *
Започнах синхронизацията на сезон 3. Качени първите два епизода. wub.gif

Браво!
До края на седмицата свършвам с 1 сезон. Оказа се, че има проблем с един от епизодите в големия торент - сезон 04, епизод 03 стига до края на 17 минута и скача накрая. Опитах да прескоча счупеното място със seek ама не става. Все едно имаме само първите 17 минути и 50 секунди от епизода. ;-(



------------------------------------
Doctor Who Season 1 (1963), "The Keys of Marinus" (шест епизода) - 100%
Dr A. Ingraffea - "Drill here, drill now screws the grandkids" - 100%
The High Crusade (1994) - 100%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Dec 19 2018, 11:15 AM
Коментар #35




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 834
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Намерих оригиналния файл в този торент.
Сменила съм го в натоварените от мен и не би трябвало да има проблем да се направи проверка и да се натовари без грешка.



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
galosh
коментар Dec 19 2018, 05:39 PM
Коментар #36




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 72
Регистриран: 1-July 10
Град: София
Потребител No.: 113 572
Статус: Офлайн



Цитат(yonkaval @ Dec 19 2018, 11:15 AM) *
Намерих оригиналния файл в този торент.
Сменила съм го в натоварените от мен и не би трябвало да има проблем да се направи проверка и да се натовари без грешка.

Не съм се регистрирал в torrentday, така че не мога да видя въпросния торент.
Не разбрах за какво натоварване говориш. Да не си качила нов торент в зелка/замунда-та?



------------------------------------
Doctor Who Season 1 (1963), "The Keys of Marinus" (шест епизода) - 100%
Dr A. Ingraffea - "Drill here, drill now screws the grandkids" - 100%
The High Crusade (1994) - 100%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Dec 19 2018, 05:51 PM
Коментар #37




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 834
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Не, не съм качвала.
Изтрий епизода, след като спреш файла в торент клиента. И после го пусни. Маркирай да теглиш само от мен, ако сме повече. Аз съм с btc-net. Тъй като файлът ти липсва, ще започне да се тегли.
Пробвай и кажи дали става.



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
galosh
коментар Jan 7 2019, 05:22 PM
Коментар #38




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 72
Регистриран: 1-July 10
Град: София
Потребител No.: 113 572
Статус: Офлайн



Току-що свърших с първи и втори сезон. Ти уж започна с трети сезон, но виждам само 2 епизода. Ще продължаваш ли? С четвърти сезон ли да продължавам аз или с трети епизод от трети сезон? Вече нещата от моя страна ще стават по-бавно поради липсата на време...

За пълнота да отговоря на предишния коментар:
Не успях с торента от зелката с подменения файл, защото твоят "btc-net" потребител се появяваше за малко и бързо изчезваше. Предполагам някакви чексуми не са излизали, т.е. файлът е бил скапан преди направата на торента и се очаква вече да е скапан. Свалих читав файл от торент дей, както предложи.



------------------------------------
Doctor Who Season 1 (1963), "The Keys of Marinus" (шест епизода) - 100%
Dr A. Ingraffea - "Drill here, drill now screws the grandkids" - 100%
The High Crusade (1994) - 100%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Jan 7 2019, 06:52 PM
Коментар #39




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 834
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Редактирала съм до 03х10, утре ще ги кача наведнъж.

Да, не стана в торента, и при мен проверката не мина. Жалко. Другите няма да могат да си го изтеглят.

ПП Всъщност 4 сезон ще е най - труден, никога не е редактиран целият.

Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Jan 7 2019, 06:53 PM



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
galosh
коментар Jan 7 2019, 07:17 PM
Коментар #40




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 72
Регистриран: 1-July 10
Град: София
Потребител No.: 113 572
Статус: Офлайн



Добре, ще ти оставя трети сезон и ще започна с четвърти. Като гледам, тепърва ще трябва да се превежда, т.е. ще става съвсем бавно, имайки предвид, че съм зает...



------------------------------------
Doctor Who Season 1 (1963), "The Keys of Marinus" (шест епизода) - 100%
Dr A. Ingraffea - "Drill here, drill now screws the grandkids" - 100%
The High Crusade (1994) - 100%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
galosh
коментар Jan 16 2019, 12:44 AM
Коментар #41




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 72
Регистриран: 1-July 10
Град: София
Потребител No.: 113 572
Статус: Офлайн



yonkaval, трябва най-накрая да оправите тази система със съобщенията. Изтрих стари съобщения, на 40% запълване съм и продължава да твърди, че "Папката Ви с лични съобщения е пълна... Личното съобщение не е изпратено". Безумно е да съм изтрил 8 съобщения и все да "нямам място". Не е от размер на отговора, който виждаш тук, защото опитах да пратя само абзаците (без изредените преводачи по епизоди) и пак даваше тази грешка. Пращал съм и съм получавал по-големи отговори от двата абзаца тук. Явно работи на магия и като няма мана те заплюва, че нямаш място...

Сега, за четвърти сезон - като гледам, се разминава стила на слагане на преводача. Някои са (сравнително) в началото, някои накрая. Дали да не уеднаквим стила?

Под "ще редактирам и синхронизирам моите и на Борислава" епизоди от 4 сезон ли имаш предвид? В сезон 4 твои и на Борислава са еп. 2, 6, 7, 8, 12, 13, 17, 20, 21. За еп. 19 не виждам да пише кой е преводач, а еп. 22 пише, че е на бая народ (включително на теб и на Борислава). Преводачите по епизоди са така:
1 - КABAL
2 - Borislava & breaker4eto
3 - hellfire
4 - stoyo5
5 - stoyo5
6 - yonkaval
7 - Borislava
8 - Borislava & breaker4eto
9 - hellfire
10 - stoyo5
11 - stoyo5
12 - yonkaval
13 - Borislava
14 - stoyo5
15 - hellfire
16 - hellfire
17 - yonkaval
18 - SS_KABAL
19 - ???
20 - yonkaval
21 - Borislava
22 - Borislava, Hellfire, KabaL, Lirex, Stoyo5, Yonkaval



------------------------------------
Doctor Who Season 1 (1963), "The Keys of Marinus" (шест епизода) - 100%
Dr A. Ingraffea - "Drill here, drill now screws the grandkids" - 100%
The High Crusade (1994) - 100%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Jan 16 2019, 08:38 AM
Коментар #42




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 834
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Цитат(galosh @ Jan 16 2019, 12:44 AM) *
yonkaval, трябва най-накрая да оправите тази система със съобщенията. Изтрих стари съобщения, на 40% запълване съм и продължава да твърди, че "Папката Ви с лични съобщения е пълна... Личното съобщение не е изпратено". Безумно е да съм изтрил 8 съобщения и все да "нямам място". Не е от размер на отговора, който виждаш тук, защото опитах да пратя само абзаците (без изредените преводачи по епизоди) и пак даваше тази грешка. Пращал съм и съм получавал по-големи отговори от двата абзаца тук. Явно работи на магия и като няма мана те заплюва, че нямаш място...

Сега, за четвърти сезон - като гледам, се разминава стила на слагане на преводача. Някои са (сравнително) в началото, някои накрая. Дали да не уеднаквим стила?

Ще ги сложим накрая, както беше досега.
Преводите са правени преди 15 години. Бяхме още в Унакса. Нямахме изискванията за субтитрите, определихме ги тук по-късно, повечето не използваха и спелчек. Затова предлагам така в края на епизода (поне в трети правих така):
Превод ....
Редакция Твоето или моето име
Синхронизация 2010 който е там
Синхронизация 2019 Твоето или моето име
Translator's Heaven 2019


Под "ще редактирам и синхронизирам моите и на Борислава" епизоди от 4 сезон ли имаш предвид? В сезон 4 твои и на Борислава са еп. 2, 6, 7, 8, 12, 13, 17, 20, 21. За еп. 19 не виждам да пише кой е преводач, а еп. 22 пише, че е на бая народ (включително на теб и на Борислава). Преводачите по епизоди са така:
1 - КABAL
2 - Borislava & breaker4eto
3 - hellfire
4 - stoyo5
5 - stoyo5
6 - yonkaval
7 - Borislava
8 - Borislava & breaker4eto
9 - hellfire
10 - stoyo5
11 - stoyo5
12 - yonkaval
13 - Borislava
14 - stoyo5
15 - hellfire
16 - hellfire
17 - yonkaval
18 - SS_KABAL
19 - ???
20 - yonkaval
21 - Borislava
22 - Borislava, Hellfire, KabaL, Lirex, Stoyo5, Yonkaval

19 епизод е превод на KABAL
22 епизод на ENTERPRISE BG TEAM - превеждахме го всички, бяхме си го разделили, може би без breaker4eto, това не помня. Сори, но за мен този епизод не съществува, нищо, че съм го превеждала. Няма да го пипна. И няма да го гледам. rolleyes.gif
breaker4eto превеждаше много зле, Борето го редактираше и сигурно затова я пише като преводач. Тъй като имам още от трети сезон, ще започна с 6, 7, 12, 13, 17, 20, 21. После други.



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The Evil Queen
коментар Jan 16 2019, 10:27 AM
Коментар #43




•¡°♚Individualist♚•¿°
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 761
Регистриран: 9-December 13
Град: In other dimension
Потребител No.: 135 604
Статус: Офлайн



Цитат(galosh @ Jan 16 2019, 12:44 AM) *
yonkaval, трябва най-накрая да оправите тази система със съобщенията. Изтрих стари съобщения, на 40% запълване съм и продължава да твърди, че "Папката Ви с лични съобщения е пълна... Личното съобщение не е изпратено". Безумно е да съм изтрил 8 съобщения и все да "нямам място". Не е от размер на отговора, който виждаш тук, защото опитах да пратя само абзаците (без изредените преводачи по епизоди) и пак даваше тази грешка. Пращал съм и съм получавал по-големи отговори от двата абзаца тук. Явно работи на магия и като няма мана те заплюва, че нямаш място...


galosh, изтрий запаметени изпратени съобщения, ако имаш такива, както и съобщения с проследяване
и не цъкай отметките за запаметяване и проследяване, когато изпращаш. Поне при мен това върши работа. smiley.gif



------------------------------------
♚"Evil isn't born, it's made."♚

https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko

Цитат
Some of you secretly don't like me, but i secretly know & don't give a shit.


Цитат
Тази любов на шега, излезе най-голямата истина в живота ми! ~ ♡
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

3 страници V  < 1 2 3
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 18th July 2019 - 09:21 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!