subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
INDIVISIBLE / В ЕДИНСТВО |
Jan 24 2019, 12:06 AM
Коментар
#1
|
|
hoping romantic... Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 620 Регистриран: 29-October 07 Град: София Потребител No.: 49 061 Статус: Офлайн |
INDIVISIBLE / В ЕДИНСТВО
Жанр: драма, военен Година: 2018 Режисьор: Дейвид Г. Евънс Актьори: Сара Дрю, Джъстин Бруенинг, Джейсън Джордж и др. Държава: САЩ Времетраене: 119 мин Резюме: "В ЕДИНСТВО" е необикновена истинска история на Капелан Дарън Търнър и съпругата му Хедър. Когато войната им напомня на белезите в сърцата им от битките, те се изправят пред ново предизвикателство: как да спасят брака си. Един брак, едно семейство, подчинено на Бог. Издание:Indivisible.2018.BDRip.x264-GECKOS Прогрес: 100% Срок: 15.02.19 СУБТИТРИ Този коментар е бил редактиран от sweetyboni на Feb 8 2019, 01:41 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
Jan 24 2019, 12:26 AM
Коментар
#2
|
|
- = Ho - ho - ho! = - Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн |
11 потребител/и са ви благодарили : sty, yonkaval, zaharchee, viper*, lavender, kia1964, Petrakiz, gpym4e, The Evil Queen, chamberless, Stiga_reva There has/have been 11 person(s) who've used this so far. |
|
|
|
|
Feb 6 2019, 08:54 PM
Коментар
#3
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 28-January 19 Потребител No.: 141 017 Статус: Офлайн |
Дано преводът е по-добър от "резюмето".
|
|
|
|
|
Feb 7 2019, 01:44 PM
Коментар
#4
|
|
hoping romantic... Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 620 Регистриран: 29-October 07 Град: София Потребител No.: 49 061 Статус: Офлайн |
Дано преводът е по-добър от "резюмето". Е, извинявайте, че никога преди не бях превеждала военен филм... В 1 сутринта това беше най-адекватния превод на резюмето. След като изгледате филма с моите субтитри, може да коментирате своите забележки. Ще се радвам да науча още нещо ново. |
------------------------------------ |
|
|
|
Feb 10 2019, 04:26 PM
Коментар
#5
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 28-January 19 Потребител No.: 141 017 Статус: Офлайн |
Малко градивна критика (според мен): 1. Използвайте Spell Checker - ще ви покаже повечето граматически грешки. 2. Имена на улици, заведения и фирми се слагат в кавички (...стрелба на ъгъла на "Ланиер" и "Кенсоу". или Работя в разсадник "Дигър О' Дели".) 3. Някои думи на английски имат много значения на български, затова е хубаво да изберете правилното според контекста ("разсадник" вместо "детска градина", защото все пак се грижи за цветя). 4. Според мен е по-правилно да се преведе "аванпост "Сокол" отколкото "ФОРУАРД...". 5. Не пишете навсякъде с главна буква думи като "капитан", "капелан", "сержант" и т.н., освен ако не е прякор. Това е на първо време, преди да съм гледал филма. Приятен ден и благодаря за труда ви. |
|
|
|
|
Feb 13 2019, 04:22 PM
Коментар
#6
|
|
hoping romantic... Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 620 Регистриран: 29-October 07 Град: София Потребител No.: 49 061 Статус: Офлайн |
Малко градивна критика (според мен): 1. Използвайте Spell Checker - ще ви покаже повечето граматически грешки. 2. Имена на улици, заведения и фирми се слагат в кавички (...стрелба на ъгъла на "Ланиер" и "Кенсоу". или Работя в разсадник "Дигър О' Дели".) 3. Някои думи на английски имат много значения на български, затова е хубаво да изберете правилното според контекста ("разсадник" вместо "детска градина", защото все пак се грижи за цветя). 4. Според мен е по-правилно да се преведе "аванпост "Сокол" отколкото "ФОРУАРД...". 5. Не пишете навсякъде с главна буква думи като "капитан", "капелан", "сержант" и т.н., освен ако не е прякор. Това е на първо време, преди да съм гледал филма. Приятен ден и благодаря за труда ви. И аз благодаря за градивната критика. |
------------------------------------ |
|
|
|
Олекотена версия | Час: 19th April 2024 - 01:30 PM |