subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
DivXLand Media Subtitler 2.0.5, Мнението ви за тази програма |
Jan 20 2007, 02:40 AM
Коментар
#1
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Някой работил ли е с DivXLand Media Subtitler? Изтеглих си сега версията 2.0.5 , която май е последна, има и български интерфейс, но още не съм я разучил. Кой ще сподели опит? Цитат Продуктът е награден от водещи софтуерни портали, класиран е и на първо място (пет звезди) сред редакторите на субтитри. Още за програмата: ТУК Този коментар е бил редактиран от sty на Jan 20 2007, 02:54 AM |
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Jan 20 2007, 02:56 AM
Коментар
#2
|
|
Критикар №1 Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Не виждам нищо повече от възможностите на SW, а в същото време е по-грозна и използва Windows Media Player (за хората, които са махнали WMP от ПК си е проблем ).
|
|
|
|
|
Jan 20 2007, 09:50 AM
Коментар
#3
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
А това видя ли: И това: Понеже поработвам малко на Adobe Premiere, мога да ти кажа, че извличането на звуковия поток и диаграмата му могат доста да помогнат при правенето на тайминг, например... П.П. Все пак чакам мнения на колеги, които вече са пробвали програмата на практика. Или поне имат повече опит с такъв софтуер. Този коментар е бил редактиран от sty на Jan 20 2007, 10:07 AM |
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Jan 20 2007, 11:34 AM
Коментар
#4
|
|
Критикар №1 Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Добре де, Стояне, искаше мнение - казвам си го. Не ме яж с парцалите. Не ми допада програмата (сигурно защото съм привикнал към Уъркшопа) а тук единици хора се занимават с правене на тайминги от нищото.
|
|
|
|
|
Jan 20 2007, 01:29 PM
Коментар
#5
|
|
The engineer Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн |
Все пак чакам мнения на колеги, които вече са пробвали програмата на практика. Или поне имат повече опит с такъв софтуер. Здрасти, sty. Според мен програмчето не струва . Много неудобен интерфейс, трудна за работа. Скапа се директно когато се опитах да извлека звука на филма. Наложи се да използвам VirtualDub за целта, но дори след като успешно заредих звуковия файл пак имах стрхотни ядове. Може би ако човек е свикнал да работи и познава особеностите й ще е доволен, но аз лично след час два борба с нея я пратих в коша. |
------------------------------------ |
|
|
|
Jan 20 2007, 02:01 PM
Коментар
#6
|
|
-= БоЙ По ДВД-то =- Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 133 Регистриран: 21-December 06 Потребител No.: 9 Статус: Офлайн |
Ако ще се ползва за тайминг, VisualSubSync е по-добрият избор.
|
|
|
|
|
Jan 20 2007, 03:55 PM
Коментар
#7
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Хм... Аз още се боря с нея, но и на мен ми е неудобен интерфейсът. Макар да не ми забива така. mirror, програмката задължително ползва VirtualDub/BeSweet Encoder за извличане и трансформиране на звуковия поток. Е, длъжен бях да пробвам. П.П. Уважаеми колега Ивайло Петров, Въобще не те ям с парцалите, просто обсъждаме програма. Която и двамата не познаваме, но май и двамата ще решим, че е много по-добре да си работим с добрия стар Уъркшоп. Този коментар е бил редактиран от sty на Jan 20 2007, 04:08 PM |
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Jan 20 2007, 04:10 PM
Коментар
#8
|
|
The engineer Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн |
Хм... Аз още се боря с нея, но и на мен ми е неудобен интерфейсът. Макар да не ми забива така. mirror, програмката задължително ползва VirtualDub/BeSweet Encoder за извличане и трансформиране на звуковия поток. Е, длъжен бях да пробвам. sty, VisualSubSync е наистина много по-добра и горещо ти я препоръчвам. Освен, че с нея се работи много по-лесно има и интересни екстри, като например помощ от колега преводач по интернет. Още малко инфо за програмката тук. |
------------------------------------ |
|
|
|
Jan 20 2007, 04:45 PM
Коментар
#9
|
|
too true to be good Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн |
sty, VisualSubSync е наистина много по-добра и горещо ти я препоръчвам. Освен, че с нея се работи много по-лесно има и интересни екстри, като например помощ от колега преводач по интернет. Още малко инфо за програмката тук. За превод по слух тази програма наистина е незаменима Обикновено си правя тайминга с нея, а после проверявам за грешки и си редактирам превода със SW. Не можах обаче да се справя с функцията й Check errors. Струва ми се, че нещо е объркано по дифолт или аз подхождам твърде аборигенската... Ако някой ползва успешно тази функция на VisualSubSync, моля да сподели какви точно параметри е задал. |
------------------------------------ |
|
|
|
Jan 20 2007, 04:51 PM
Коментар
#10
|
|
The engineer Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 285 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 257 Статус: Офлайн |
За превод по слух тази програма наистина е незаменима Не можах обаче да се справя с функцията й Check errors. Струва ми се, че нещо е объркано по дифолт или аз подхождам твърде аборигенската... Ако някой ползва успешно тази функция на VisualSubSync, моля да сподели какви точно параметри е задал. Странно, аз ползвам настройките по подразбиране и си работи доста добре. Само изключвам първата опция (french typography), която е специфична за френския език според мен. Да не би да е от версията, аз ползвам 0.9.4.731 Този коментар е бил редактиран от mirror на Jan 20 2007, 04:51 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
Jan 20 2007, 05:15 PM
Коментар
#11
|
|
too true to be good Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн |
Странно, аз ползвам настройките по подразбиране и си работи доста добре. Да, чак сега разбрах в какви мерни единици са всъщност тия параметри за too long & too short display time. Става въпрос за брой символи, които трябва да се прочетат за една секунда, а не секунди или милисекунди, както си мислех аз. Интересен подход от страна на авторите. Очевидно няма да мога да мина само с VisualSubSync и редактирането ще си го правя със SW, която пък там е желязна |
------------------------------------ |
|
|
|
Олекотена версия | Час: 23rd April 2024 - 03:43 PM |