subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
LINK: Marnie (1964) |
Aug 30 2007, 03:23 PM
Коментар
#1
|
|
-= ШпиОниН НумЕру УнО =- Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 400 Регистриран: 22-December 06 Град: Pleven Потребител No.: 38 Статус: Офлайн Моят блог |
Марни Marnie iMDB Info Превод:wishful - Български субтитри Държава: САЩ Година: 1964 Времетраене: 130 минути Жанрове: Трилър, Драма Световна премиера: 22.07.1964 Режисьор: Алфред Хичкок В ролите: Шон Конъри, Дайана Бейкър, Мартин Габел, Боб Суини, Типи Хедрен "Марни" - един от най-тайнствените, странни и поглъщащи филми на Хичкок е историята на една патологична крадла и един богат, силен и сексапилен млад мъж, който е достатъчно перверзен да се влюби в нея. Филмът притежава демонична сила, която не може да бъде рационално обяснена. Това е една от най-красивите и изцяло лични творби на Хичкок."
Дж. Тейлър Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 12 2012, 11:57 AM |
------------------------------------ Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
|
|
|
|
Sep 8 2007, 07:59 PM
Коментар
#2
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 29 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 958 Статус: Офлайн |
Наемам се да го преведа. Веднага щом имам филма ще започна. Обаче! Не мога да го дръпна от арена: "Безплатния трафик за този файл е изчерпан към момента. Моля опитайте отново по късно." Ако някой ми каже този релийз на 1 cd колко е голям - 650 мб или 760 мб, ще го дръпна от мининова, където има два релийза. В демоноид е цяло ДВД. Или дайте някой друг тракер, където го има...
Този коментар е бил редактиран от wishful на Sep 8 2007, 08:02 PM |
|
|
|
|
Sep 28 2007, 04:14 PM
Коментар
#3
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 29 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 958 Статус: Офлайн |
За субтитрите към филма „Марни”: С цялото си уважение към зрителите, които не знаят английски език или не са запознати с някои от споменатите във филма „обекти”, бих искал да дам някои пояснения пояснения. Впрочем, те са и за знаещите английски, които на отделни места може да са се възмутили от даден превод... Забележка: Преди да видите филма, не четете написаното по-долу, има подсказки (spoilers)! „Мамо, мамо, болна съм аз” и т.н. - стихчетата на песничката, която пеят децата, играещи на въже, са мое дело. Не съм поет, простете ако ви се струва елементарно и неизпипано. Постарах се най-вече да докарам стихотворната форма, но преводът се покрива почти изцяло с оригинала... Бърнис, майката на Марни, говори на ужасен южняшки диалект, което не е отразено в превода. Няма и как да се предаде с български диалектизми... (Това е ако се чудите защо определени възклицания на Бърнис са преведени по съвсем друг начин.) W-4 – формуляр, който е споменат във филма (при постъпването на Марни във фирмата на Рътланд). На пръв поглед прилича на българските граждански договори, но всъщност е нещо друго. То е документ, който придружава всякакъв вид договори за наемане на работа. Помага да се изчисляват данъци върху доходите и пр. „Кифличка” – Danish във филма (един навлек в офиса на Рътланд пита Марни дали иска Danish) – пълното име е Danish pastry, но за краткост пропускат втората „половина” от фразата. Терминът се използва най-вече в САЩ и обозначава вид закуска, подобна на бутер баничка от многолистно тесто (поне така пише в рецептата, която четох). Вж. снимката. Danish pastry „Доколумбово изкуство” – за тези, които не знаят или не се сещат – изкуство от земите на америка преди „откриването” й от Христофор Колумб. „Пума” – във филма доста ясно се чува „ягуарунди”, от английското Jaguarundi (лат. Puma yaguarondi). Тъй като е почти неизвестно като вид в България, реших да използвам само „пума”. То е разновидност на въпросното животно, обитаваща Латинска Америка. В някои испаноговорящи страни я наричат още „леонсило”, т.е. малко лъвче. (Май трябва да е леонсийо по правилата на испанския... Не съм сигурен, но се пише Leoncillo.) Jaguarundi „Телепат” – в действителност името на коня е Telepathy (точен превод – Телепатия), но тъй като е мъжки, на български щеше да звучи смешно. Затова го попрекръстих лекичко „Хорн и Хардарт” - Horn & Hardart – е стара американска компания, станала известна с пускането в действие на първия Automat (понякога го пишат AutoMat). Това е закусвалня, в която няма видим персонал. Вместо това, клиентите се самообслужват. Пускат монета, където трябва, и вадят каквото им се яде... Във филма, бащата на Марк явно проявява лош вкус, като се възхищава на евтините торти от закусвалните на горепосочената компания. Automat "Когато дългът тихо зове, че ТРЯБВА. Младостта гръмко отвръща, че МОГА." - When Duty whispers low, Thou must. The youth replies, I can! – Красиво стихотворение от небезизвестния Ралф Уолдо Емерсън („американски мислител и писател, чиято философска проза граничи с поезия, основоположник на движението трансцендентализъм, посветил живота си на борба за утвърждаване на индивидуалната свобода – днес считана за типична черта на американския характер и основно човешко право” – Уикипедия). Тъй като не открих стихотворението на български, си позволих да направя свой превод... Parimutuel betting – преведено от мен само като „залагане”. То си е вид залагане, но ще обясня накратко за желаещите да научат нещо ново, или да си припомнят нещо старо... Идва от френското pari mutual – система на залагания, при която всички залози се поставят в един пул, от тях се изваждат дължимите на държавата данъци върху хазарта, както и комисионна за организаторите, а остатъкът се разпределя между печелившите по предварително уточнено съотношение... „Хот дог” – във филма Frank – идва от Frankfurter, както в онези времена са наричали варения кренвирш, предназначен за поставяне в хлебче и заливане с горчица. Май кетчупът все още не е бил на мода през 1964 година На гладните с любов „Южните морета” – South Seas – във филма едва ли имат нещо точно предвид, но принципно това понятие се използва за много морета, които са южно от екватора. Смятам обаче, че са имали предвид Тихия океан, защото за него се използва най-често (както и за Индийския), а и защото споменават че са пътували из южния Пасифик, че са слезли в Хонолулу и т.н. „Лейдис Хоум Джърнал” - Ladies' Home Journal – американско списание, излизащо от 1883 година. То е нещо като пионер в разискването на проблемите на брака и семейството, по-късно секса и т.н. Става дума за времена, в които тези теми все още до голяма степен са били табу. Ентомология – наука за насекомите (за тези, които не знаят или не са се сетили). „Фийлд енд Стрийм” - Field & Stream (F&S) – американско мъжко списание, което набляга на теми, свързани със спокойния начин на живот и свободното време, като риболов и пр. За разлика от „Плейбой”, където политическите статии вървят заедно с голата женска плът... Затова и двете са споменати във филма, като антиподи... „Джак и Джил” - Jack and Jill – идва от класическа детска песничка в англоговорящите страни. В нея се разказва за момче и момиче, които изпадат в някакви смешни ситуацийки, докато си играят. Ама че досадно. Моля потърсете песничката в Интернет, ако сте заинтересовани... Капитолия – The Capitol Hill – Хълмът във Вашингтон, където е разположен Конгресът на САЩ, с неговите долна и горна камара. Сигурно знаете, че е кръстен на едноименния хълм в Рим, в чест на това, че там е възникнал парламентаризмът... Накрая, много се изкушавам да си призная, че истински се израдвах на появяването, макар и за секунди, на самия Хичкок в този филм. Това в киното се нарича cameo appearance (камео появяване). Вж. снимката... Хичкок камео Благодаря за вниманието! С удоволствие ще приема въпроси и забележки по превода и ще им отвърна Този коментар е бил редактиран от wishful на Sep 28 2007, 05:45 PM |
|
|
|
|
Sep 28 2007, 05:33 PM
Коментар
#4
|
|
-= ШпиОниН НумЕру УнО =- Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 400 Регистриран: 22-December 06 Град: Pleven Потребител No.: 38 Статус: Офлайн Моят блог |
Направо съм поразен. Колко много труд си хвърлил за всички тези изрази във филма. Не знам какво да кажа освен благодаря |
------------------------------------ Red sky in the morning, the sailor takes warning, red sky at night, sailor's delight
|
|
|
|
Oct 3 2007, 05:00 PM
Коментар
#5
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 3-October 07 Потребител No.: 45 522 Статус: Офлайн |
На гладните с любов
|
------------------------------------ Тo bi LaMZzz
|
|
|
|
Олекотена версия | Час: 19th April 2024 - 09:40 PM |