Станислав Говорухин, Татяна Друбич, Сергей Бугаев-Африка, Александър Башаров, Виктор Цой и др.:
Държава: СССР
Времетраене: 2:24:24
Място на действието - зимна Ялта - 1980 година! Криминално-детективна драма с любовен триъгълник: Крупният бандитски 50-годишен "авторитет" Кримов (Станислав Говорухин), младата медицинска сестра Алика - негова любовница и Бананана - млад човек, без особено занятие, работи като нощен пазач в театъра и пее в един от ресторантите в града. За себе си говори: "Живея в света на моите сънища". Постепенно Алика се увлича в жизнерадостния младеж и предизвиква ревност у Кримов. Когато обичайните методи (честно състезание, подкуп, заплахи) не сработват, Кримов нарежда на своите подопечни да убият Бананана. В епилога на филма Витя, приятел на Бананана, довежда нов изпълнител в ресторанта. Това е Виктор Цой (играе себе си), който пее своята известна песен "Перемен! Мы ждём перемен" ("Промени! Ние очакваме промени!"):
http://www.imdb.com/title/tt0094683/
Трейлър
Издание: Асса.1987.mkv
Прогрес: 90% Срок: 15.09.2017
Написано от: Thank YOU! Jun 22 2017, 07:38 PM
<#thank#>
Написано от: kia1964 Jun 23 2017, 12:52 PM
Благодаря, Лука! Спорен превод!
Написано от: sty Jun 23 2017, 10:49 PM
Благодаря! Обаче "Перемен! Мы ждём перемен" е една от най-слабите песни на Цой, сигурно го знаеш...
И... вечна му памет на Виктор Цой, герой на нашето време. "Пачка сигарет" с мои набързо наклепани субтитри:
https://www.youtube.com/watch?v=PpKV4CB_VrA
Написано от: Лука Луков Jun 24 2017, 02:08 PM
Цитат(sty @ Jun 23 2017, 11:49 PM)
Благодаря! Обаче "Перемен! Мы ждём перемен" е една от най-слабите песни на Цой, сигурно го знаеш...
И... вечна му памет на Виктор Цой, герой на нашето време. "Пачка сигарет" с мои набързо наклепани субтитри:
https://www.youtube.com/watch?v=PpKV4CB_VrA
Първо: Аз превеждам филма. Ако беше сложил "Звезда по имени Солнце" щях нея да я сложа. :-) Второ: Тъй като много се ядосвам, когато се мотам да превеждам стихове, винаги (и с удоволствие) слагам преводи на други хора. Освен ако не ми харесват, разбира се! И (разбира се) винаги слагам авторите в субтитрите. Затова те моля и да ми разрешиш да пъхна вътре твоя превод. Трето: Намерих във VBOX7 превод на Перемен, което още повече ще ме облекчи. И четвърто: Там където нещата не вървят, ще сложа буквален превод - от една страна, защото не ме бива много в стиховете и от друга, защото ми се струва, че в "АССА' смисълът е по важен, отколкото формата.
Ти какво мислиш по този въпрос?
Лука
Написано от: sty Jun 25 2017, 02:05 PM
Разбира се, че можеш да ползваш моите преводи на песни и стихове за твои субтитри. В конкретния случай са наистина набързо направени и не претендирам за художествени достойнства, но както си прецениш.
Написано от: Лука Луков Jun 25 2017, 07:22 PM
Цитат(sty @ Jun 25 2017, 03:05 PM)
Разбира се, че можеш да ползваш моите преводи на песни и стихове за твои субтитри. В конкретния случай са наистина набързо направени и не претендирам за художествени достойнства, но както си прецениш.
Благодаря! Даже намерих и субтитри за "Город золотой", но там май ще е сложно с авторското право. Тия май ще искат нещо. Нищо! Те не знаят на кого са попаднали.
Лука
Написано от: sty Jun 26 2017, 12:48 AM
Цитат(Лука Луков @ Jun 25 2017, 08:22 PM)
Благодаря! Даже намерих и субтитри за "Город золотой", но там май ще е сложно с авторското право. Тия май ще искат нещо. Нищо! Те не знаят на кого са попаднали.
Лука
Хм... "Аквариум". Забравена любима група, конкретно в материализацията й от края на 70-те и от 80-те на миналия век. Що пък да не се напънем заедно да го преведем? Няма да е много лесно, но пък що не...
Цитат
Под небом голубым есть город золотой С прозрачными воротами и ясною звездой, А в городе том сад, все травы да цветы, Гуляют там животные невиданной красы:
Одно, как желтый огнегривый лев, Другое вол, исполненный очей, С ними золотой орел небесный, Чей так светел взор незабываемый.
А в небе голубом горит одна звезда. Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда. Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят, Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.
Тебя там встретит огнегривй лев, И синий вол, исполненный очей, С ними золотой орел небесный, Чей так светел взор незабываемый.
https://www.youtube.com/watch?v=MzqgyfoWjLc
Написано от: sty Jun 26 2017, 01:12 AM
А що се отнася до Цой, модерните интерпретации и превода ми за "Незламна"...
https://www.youtube.com/watch?v=8TQ4Hj8sf-0
Та... що пък да не преведем и "Город золотой", ако някой се прави на важен за авторските права? Току-виж сме направили по-добър превод. Песен ещё ненаписанных сколько...
Написано от: Лука Луков Jun 27 2017, 06:30 PM
Две радостни вести: Процентите са вече 20 и имам разрешение да попзвам българския превод на песента на Аквариум "Город золотой".