Вариант на темата за отпечатване.

Натиснете тук за да се върнете в оригиналния формат на темата

subs.sab.bz _ СУБТИТРИ - ИГРАЛНИ ФИЛМИ _ Асса

Написано от: Лука Луков Jun 22 2017, 06:46 PM

АССА



Жанр: Криминално-детективна драма

Година: 1987

Режисьор: Сергей Соловьов

Станислав Говорухин, Татяна Друбич, Сергей Бугаев-Африка, Александър Башаров, Виктор Цой и др.:

Държава: СССР

Времетраене: 2:24:24

Място на действието - зимна Ялта - 1980 година! Криминално-детективна драма с любовен триъгълник: Крупният бандитски 50-годишен "авторитет" Кримов (Станислав Говорухин), младата медицинска сестра Алика - негова любовница и Бананана - млад човек, без особено занятие, работи като нощен пазач в театъра и пее в един от ресторантите в града. За себе си говори: "Живея в света на моите сънища". Постепенно Алика се увлича в жизнерадостния младеж и предизвиква ревност у Кримов. Когато обичайните методи (честно състезание, подкуп, заплахи) не сработват, Кримов нарежда на своите подопечни да убият Бананана.
В епилога на филма Витя, приятел на Бананана, довежда нов изпълнител в ресторанта. Това е Виктор Цой (играе себе си), който пее своята известна песен "Перемен! Мы ждём перемен" ("Промени! Ние очакваме промени!")
:

http://www.imdb.com/title/tt0094683/


Трейлър



Издание: Асса.1987.mkv

Прогрес: 90%
Срок: 15.09.2017





Написано от: Thank YOU! Jun 22 2017, 07:38 PM

<#thank#>

Написано от: kia1964 Jun 23 2017, 12:52 PM

Благодаря, Лука! hug.gif
Спорен превод!

Написано от: sty Jun 23 2017, 10:49 PM

Благодаря!
Обаче "Перемен! Мы ждём перемен" е една от най-слабите песни на Цой, сигурно го знаеш...

И... вечна му памет на Виктор Цой, герой на нашето време.
"Пачка сигарет" с мои набързо наклепани субтитри:

https://www.youtube.com/watch?v=PpKV4CB_VrA

Написано от: Лука Луков Jun 24 2017, 02:08 PM

Цитат(sty @ Jun 23 2017, 11:49 PM) *
Благодаря!
Обаче "Перемен! Мы ждём перемен" е една от най-слабите песни на Цой, сигурно го знаеш...

И... вечна му памет на Виктор Цой, герой на нашето време.
"Пачка сигарет" с мои набързо наклепани субтитри:

https://www.youtube.com/watch?v=PpKV4CB_VrA

Първо: Аз превеждам филма. Ако беше сложил "Звезда по имени Солнце" щях нея да я сложа. :-)
Второ: Тъй като много се ядосвам, когато се мотам да превеждам стихове, винаги (и с удоволствие) слагам преводи на други хора. Освен ако не ми харесват, разбира се! И (разбира се) винаги слагам авторите в субтитрите. Затова те моля и да ми разрешиш да пъхна вътре твоя превод.
Трето: Намерих във VBOX7 превод на Перемен, което още повече ще ме облекчи. bow.gif
И четвърто: Там където нещата не вървят, ще сложа буквален превод - от една страна, защото не ме бива много в стиховете и от друга, защото ми се струва, че в "АССА' смисълът е по важен, отколкото формата.

Ти какво мислиш по този въпрос?

Лука

Написано от: sty Jun 25 2017, 02:05 PM

Разбира се, че можеш да ползваш моите преводи на песни и стихове за твои субтитри. В конкретния случай са наистина набързо направени и не претендирам за художествени достойнства, но както си прецениш.

Написано от: Лука Луков Jun 25 2017, 07:22 PM

Цитат(sty @ Jun 25 2017, 03:05 PM) *
Разбира се, че можеш да ползваш моите преводи на песни и стихове за твои субтитри. В конкретния случай са наистина набързо направени и не претендирам за художествени достойнства, но както си прецениш.

Благодаря!
Даже намерих и субтитри за "Город золотой", но там май ще е сложно с авторското право. Тия май ще искат нещо. laugh.gif Нищо! Те не знаят на кого са попаднали. laugh.gif

Лука

Написано от: sty Jun 26 2017, 12:48 AM

Цитат(Лука Луков @ Jun 25 2017, 08:22 PM) *
Благодаря!
Даже намерих и субтитри за "Город золотой", но там май ще е сложно с авторското право. Тия май ще искат нещо. laugh.gif Нищо! Те не знаят на кого са попаднали. laugh.gif

Лука


Хм... "Аквариум". Забравена любима група, конкретно в материализацията й от края на 70-те и от 80-те на миналия век.
Що пък да не се напънем заедно да го преведем? Няма да е много лесно, но пък що не... 3.gif
Цитат
Под небом голубым есть город золотой
С прозрачными воротами и ясною звездой,
А в городе том сад, все травы да цветы,
Гуляют там животные невиданной красы:

Одно, как желтый огнегривый лев,
Другое вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

А в небе голубом горит одна звезда.
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят,
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.

Тебя там встретит огнегривй лев,
И синий вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.


https://www.youtube.com/watch?v=MzqgyfoWjLc

Написано от: sty Jun 26 2017, 01:12 AM

А що се отнася до Цой, модерните интерпретации и превода ми за "Незламна"...

https://www.youtube.com/watch?v=8TQ4Hj8sf-0

Та... що пък да не преведем и "Город золотой", ако някой се прави на важен за авторските права?
Току-виж сме направили по-добър превод.
Песен ещё ненаписанных сколько...
3.gif

Написано от: Лука Луков Jun 27 2017, 06:30 PM

Две радостни вести: Процентите са вече 20 и имам разрешение да попзвам българския превод на песента на Аквариум "Город золотой".

Лука

Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven