subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Субтитри за хора с увреден слух |
Dec 28 2011, 04:54 PM
Коментар
#1
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 30 Регистриран: 12-January 07 Град: София Потребител No.: 681 Статус: Офлайн |
Предполагам, че ви се е случвало да попаднете на английски субтитри за хора с увреден слух. Когато аз попадам на такива, с облекчение изтривам ненужната за нас чуващите информация, защото това намалява броя на редовете с 100-200. Днес, обаче, си дадох сметка, че те съдържат информация, без която един нечуващ не може да възприеме пълноценно филма и да му се наслади. На хората с увреден слух им е необходима допълнителна текстова информация главно в два аспекта: - обозначаване на фонови звуци, които имат съществено значение за възприемане и проследяване на сюжета (например, кашлящите хора или звука от прелитащи хеликоптери в Зараза/Contagion, които подчертават мащаба и сериозността на ситуацията; въздишки, стонове, хлипания, които обогатяват представата за емоционалното състояние на персонажите) - идентифициране на персонажите, когато последните говорят "зад кадър" Създаването на такива субтитри е трудно, тъй като изисква тренирано ухо и обръщане внимание на иначе незабележими детайли, но превеждането им, когато са налични, не е толкова трудно. Тъй като последните такива субтитри, които съм срещала бяха за Contagion, направих експеримент - без да редактирам превода на JediAndrey, пренесох допълнителната информация от специализираните английски субтитри. Запазих времената на покзване, формата и пунктуацията на тази информация. В случая става въпрос за 100-тина допълнителни реда, както и двайсетина отбелязвания на имена на персонажи, говорещи "зад кадър". Заниманието ми отне около 1,5-2 часа. За съжаление, у нас не се води точна статистика за броя на хората с увреден слух, но според наличните данни, в България има между 150 и 160 хиляди души, страдащи от такива увреждания. Разбира се, далеч по-малък е броят на онези от тях, които използват или биха използвали нашите субтитри. Като човек, който е превел редица филми, за които отнапред знае, че ще имат сравнително тесен кръг зрители, смятам, че усилието винаги си заслужава, дори ако зарадваш само един, двама или петима. Ще се радвам да споделите вашето мнение: - смятате ли, че има нужда от подобно усилие, от поддържане на такава тема, - имате ли някаква информация за специфичните правила, на които трябва да отговарят такива субтитри, извън общоприетите, - бихте ли вложили допълнително време при превода, за да изработите субтитри и във втори, допълнителен формат за хора с увреден слух, в който да запазите специализираната информация, - бихте ли вложили време за пренасяне и превод на допълнителната информация за хора с увреден слух от налични специализирани субтитри на чужд език към вече готови субтитри на български език, - смятате ли, че трябва да се качват в общата база данни с изрично отбелязване, че субтитрите са предназначени за хора с увреден слух или изобщо да не се качват такива субтитри - имате ли нещо против ваши, вече качени на сайта субтитри, да бъдат приспособени за хора с увреден слух и т.н. На този етап, до въвеждането на специален начин за обозначаването на такива субтитри в базата данни, можем да събираме линковете в тази тема. Линкове към специализирани субтитри на български език за хора с увреден слух 12 Angry Men (1957) - 12.Angry.Men.1957.Criterion.Collection.720p.BluRay.x264-WiKi Contagion (2011) - Contagion.2011.DVDRip.XviD-AMIABLE Great Expectations (2012) - Part I Part II Part III Little Malcolm (1974) - Little.Malcolm.1974.480p.BluRay.x264-mSD и RedBlade Scrubs (2001) - 05x02 Sleuth (2007) - Sleuth.LIMITED.RERIP.DVDRip.XviD-DMT The Man in the Gray Flannel Suit (1956) - The Man in the Gray Flannel Suit The Hoax (2006) - The.Hoax[2006]DvDrip[Eng]-aXXo This Happy Breed (1944) - This Happy Breed (1944) Unstoppable (2010) - Unstoppable.DVDRip.XviD-VAMPS и Unstoppable.iNTERNAL.BDRip.XviD-DEFACED Август.Восьмого (2012) - Avgust.Vosmogo.2012.x264.DVDRip.(AVC) и Avgust.Vosmogo.2012.O.DVDRip.IRONCLUB Лов на дребни хищници a.k.a. Hunting Down Small Predators (2010) - HDSP.Hunting.Down.Small.Predators.2010.DVDRip.XviD-KiNGS и AC3-KiNGS Оркестър без име а.k.a. A Nameless Band (1982) Реальная сказка (2011) - realnaya.skazka.2011.dvdrip.ac3.1450mb.by.riperrr Столичани в повече (2011) - 01х01, 01х02, 01х03 Този коментар е бил редактиран от Hristianna на Jun 20 2012, 01:50 PM |
|
|
|
|
Dec 28 2011, 05:20 PM
Коментар
#2
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 024 Регистриран: 12-May 11 Град: Варна Потребител No.: 122 706 Статус: Офлайн Моят блог |
На мен инициативата ми допада и с удоволствие бих отделила от времето си (само трябва да се науча как се правят такива субтитри или какво се добавя). Така че, аз съм "ЗА"
|
------------------------------------ Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин |
|
|
|
Dec 28 2011, 05:34 PM
Коментар
#3
|
|
.: Outcast :. Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн |
Aliens.in.the.Attic.DVDRip.XviD-DiAMOND Amelia.DVDRip.XviD-NeDiVx Apparitions.S01.DVDRip.XviD-HAGGiS Atlantis: End of a World, Birth of a Legend BBC.Timewatch.2010.Atlantis.The.Evidence.HDTV.x264.AC3.MVGroup.org Barbie.A.Fashion.Fairytale.2010.DVDRip.XviD-RUBY Bedlam.S01.DVDRip.XviD-HAGGiS ... Общо взето, напишете в полето за рилийз sdh и ще ви излязат отбелязаните субтитри, които са за хора с увреден слух. Резултатите са една малка част от наличните sdh субтитри на сайта, понеже не всички, които са sdh, са отбелязани като такива. Просто трябва да се прегледат и да се отбележат в инфото тези, които са пропуснати. |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
Dec 28 2011, 05:59 PM
Коментар
#4
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 30 Регистриран: 12-January 07 Град: София Потребител No.: 681 Статус: Офлайн |
Общо взето, напишете в полето за рилийз sdh и ще ви излязат отбелязаните субтитри, които са за хора с увреден слух. Резултатите са една малка част от наличните sdh субтитри на сайта, понеже не всички, които са sdh, са отбелязани като такива. Просто трябва да се прегледат и да се отбележат в инфото тези, които са пропуснати. Това за SDH релийза съвсем не го знаех, благодаря. Списъкът бил доста дълъг. В такъв случай, може би не е нужно да го копираме и тук, достатъчно е да посочваме само преведените на български? Този коментар е бил редактиран от Hristianna на Dec 28 2011, 06:00 PM |
|
|
|
|
Dec 28 2011, 06:45 PM
Коментар
#5
|
|
Jedi sine qua non Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн |
Това е много добра инициатива, наистина. Най-добре е да се качва отделна версия за хора с увреден слух, защото иначе на чуващите допълнителните редове и пояснения ще пречат (съдя по себе си, защото подобни неща ми пречат в английските CC-та). Още по-добре ще е ако някой започва да субтитрира българските филми, не знам защо още никой не го е предложил и не се е захванал. Hristianna, качи субтитрите в датабазата със забележка, че са за хора с увреден слух. Струват си. Браво, много добра работа! |
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
Dec 28 2011, 07:35 PM
Коментар
#6
|
|
- = Ho - ho - ho! = - Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
Dec 28 2011, 07:45 PM
Коментар
#7
|
|
~Dean Born To Rune~ Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 801 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 40 Статус: Офлайн Моят блог |
Идеята е добра. От доста време се каня да пробвам да направя, може тия дни и това да стане.
|
------------------------------------ |
|
|
|
Dec 28 2011, 08:11 PM
Коментар
#8
|
|
.: Outcast :. Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн |
Това за SDH релийза съвсем не го знаех, благодаря. Списъкът бил доста дълъг. В такъв случай, може би не е нужно да го копираме и тук, достатъчно е да посочваме само преведените на български? По-добре само българските. Преди време предложих в темата за допълнения/изменения да има начин да се маркират субтитрите като HOH/SDH още при качването им, но както се досещате, не бях отразен. |
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
Dec 30 2011, 03:07 AM
Коментар
#9
|
|
-= Мани-мани =- Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн |
Hristianna, съжалявам, че забавих одобряването на субтитрите, но вчера нямах достъп до компютъра. А бях помолила колегите валидатори за мнение как да покажем, че тези субтитри са за хора с увреден слух. Засега го отразих с удивителната, но наистина може би трябва да помислим как да го направим по-добре. Когато това стане, ще сменим удивителната. Много добра идея, подкрепям я. И сигурно ще намерим начин да ги отбелязваме. |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
Dec 30 2011, 06:48 AM
Коментар
#10
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 30 Регистриран: 12-January 07 Град: София Потребител No.: 681 Статус: Офлайн |
Hristianna, съжалявам, че забавих одобряването на субтитрите, но вчера нямах достъп до компютъра. А бях помолила колегите валидатори за мнение как да покажем, че тези субтитри са за хора с увреден слух. Засега го отразих с удивителната, но наистина може би трябва да помислим как да го направим по-добре. Когато това стане, ще сменим удивителната. Много добра идея, подкрепям я. И сигурно ще намерим начин да ги отбелязваме. Благодаря, yonkaval, радвам се, че идеята се възприема положително. Като начало ще прегледам моите преводи, сигурна съм, че съм попадала на SDH английски субтитри. Дотогава вярвам, че ще се появят и други мнения. Главно дали някой би бил против да се приспособяват негови субтитри/преводи към този "формат", без да бъде предварително уведомен. Най-сетне научих какво означават абревиатурите: SDH - Subtitled for the Deaf and Hard of hearing, HOH - Heard of Hearing |
|
|
|
|
Dec 30 2011, 10:45 PM
Коментар
#11
|
|
~Dean Born To Rune~ Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 801 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 40 Статус: Офлайн Моят блог |
Ето един опит от мен. Great Expectations - Part I Може докато се намери начин да се обозначават на сайта, да се направи един списък с линкове в първия пост на темата примерно. |
------------------------------------ |
|
|
|
Dec 30 2011, 11:48 PM
Коментар
#12
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 29 Регистриран: 28-January 10 Потребител No.: 105 682 Статус: Офлайн |
В някои сайтове такива субтитри съм ги виждал да имат икона с изображение на ухо. Мисля, че това е добра идея за обозначение на такъв вид субтитри. Този коментар е бил редактиран от kokal1 на Dec 30 2011, 11:51 PM |
|
|
|
|
Jan 5 2012, 01:27 PM
Коментар
#13
|
|
-= DH team =- Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 395 Регистриран: 10-March 09 Град: Стара Загора Потребител No.: 90 214 Статус: Офлайн |
Да преместим ли темата в СУБТИТРИ и да я направим важна? Идеята е страхотна, може скоро и аз да се пробвам да направя такива субтитри. А няма ли как да разпространим тази идея? Чрез фейсбук, чрез някакви специализирани форуми, и аз не знам? Давайте идеи. |
------------------------------------ yve_sl (19:18:02 13/09/2010)
Мише, внимавай, лелиното, с тези съпруги да не се отчаяш. :D "It's gonna be legen...wait for it...dary!" |
|
|
|
Jan 5 2012, 01:40 PM
Коментар
#14
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 30 Регистриран: 12-January 07 Град: София Потребител No.: 681 Статус: Офлайн |
Да преместим ли темата в СУБТИТРИ и да я направим важна? Аз съм "За", който има правомощия, може да я премести, наистина мястото е в СУБТИТРИ. Но доколкото нямах представа как ще се възприеме, реших, че първо трябва да се подложи на ДИСКУСИЯ ___________________________ Написах "увреден" в поле "РИЛИЙЗ" на търсачката и с изненада установих, че имаме качени български СУНС (субтитри за хора с увреден или намален слух) още през 2008! Добавям намерените в списъка в първи пост. Субтитрите са заводски и: 1. всяка информация, предназначена за хора с увреден слух е оградена в квадратни/кръгли скоби и е в нормален регистър на шрифта, т.е. малки букви с начална главна, където е необходимо; 2. имената на персонажите също са оградени в квадратни/кръгли скоби, без последващо двоеточие; 3. текст/стих на песен се отбелязва със звездичка (*) и не е в курсив. Смятам да възприема този начин на изписване, тъй като е "най-лек" за зрителя, без набиващите се на очи главни букви, след които същинският текст сякаш се губи. ____________________________ и sty го е констатирал няколко часа по-рано Нищо, де, повторението е майка на знанието. Този коментар е бил редактиран от Hristianna на Jan 6 2012, 09:48 AM |
|
|
|
|
Oct 20 2012, 10:32 PM
Коментар
#15
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 28-August 12 Потребител No.: 130 530 Статус: Офлайн |
Много се зарадвах, когато видях тази тема и останах приятно изненадана, че хората с увреден слух не са забравени. Аз самата се опитвам да правя субтитри и най-големите трудности, с които се сблъсквам са описанието на специфичните звуци и преценката кои звуци трябва да се опишат и кои да се оставят на въображението. Естествено и времето за четене, и дължината, и броят на редовете, но според мен това са бели кахъри С удоволствие ще се възползвам от предложения по-горе от Христианна начин на изписване и много й благодаря за отделенето време за проучване и предлагане на сдъвканата информация. Що се отнася до идеята за направата на субтитри за български филми и сериали, подкрепям с две ръце и определено бих се включила в инициативата. |
|
|
|
|
Олекотена версия | Час: 25th April 2024 - 07:37 PM |