Ако посетите Киев, на ул."Андреевски спусък" (понеже улицата е много стръмна, не че може да гръмне) има една табела на кръчма "За двумя зайцами". Малко по-нагоре се намира бронзова фигура на двамата герои от филма. Под шапката на младежа има надпис "фалит", на гърба му има бръмбар, който е излъскан, защото мъжете го търкат за успех във финансовите дела. На девойката е излъскан пръстенът на ръката, който пък търкат момичетата за успешен брак.
<#thank#>
Предложение за заглавие: "От два стола - та на земята"
Оригиналната пословица е "Ако гониш два заека, няма да хванеш нито един" (За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь)
Мони, преводачът държи на зайците, а това е най-близкото по смисъл с тях.
Всяко заглавие, в което няма думата "зайци", се разминава с основната идея.
Името е свързано с други атрибути.
Не винаги е уместно да се превежда с изцяло променен замисъл.
Виж по-долу:
Бива.
Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven