subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Превод срещу заплащане, Джим Рон на Български |
Dec 20 2016, 12:30 AM
Коментар
#1
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 19-December 16 Потребител No.: 139 676 Статус: Офлайн |
Здравейте на всички и поздравления от мен казвам се Виктор Василев. Не искам да пиша дълги съобщения и заради това ще се постарая да бъда максимално точен и кратък. Така ситуацията е следната: Имам една програма на Jim Rohn (Американски ментор за личностно развитие) Имам нужда от вашата подкрепа на най-добрите преводачи в България. Превода е от аудио вариянт mp3 без скрипт. В момента имам за превод доста голям обем от клипове и аудио, но като за първи път ще ви пусна какво имам за сега: Джим Рон 1 част 12 + 13 +22 + 23 + 23 = 93 минути 2 част 14 + 26 + 16 + 22 + 14 = 92 минути 3 част 15 + 4 + 18 + 16 + 54 = 107 минути 4 част 7 + 10 + 26 + 38 + 22 + 20 = 123 минути Превода е любителски не съм фирма. Имам нужда от сериозен човек пращам по пейпал или на ръка или както кажете. Тук в форума има доста хора ,които биха имали интерес нека ако искате да участвате направете коментар или ми пишете на лично следните данни: 1. Колко ще струва 2. До какво време ще можеш да направиш субтитрите Пример: 1. $100 2. 15-30 дни Благодаря ви ако има много желаещи може да разделим целият проект на части и така. Имам и още много такива програми както казах търся сериозен човек, с желание да изкарва пари дългосрочно, за да се превеждат тези клипове. Този коментар е бил редактиран от ViktorV на Dec 20 2016, 07:11 AM |
|
|
|
|
Dec 20 2016, 01:14 AM
Коментар
#2
|
|
•¡°♚Individualist♚•¿° Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн |
За любителски преводи ли става дума и ще се използват някъде официално? Ако проектът е за фирма, упоменете името и малко повече информация. Не можете да определите нивото по опита. За такъв проект $100 са доста ниско заплащане, макар да е само пример. |
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
Dec 20 2016, 01:38 AM
Коментар
#3
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 19-December 16 Потребител No.: 139 676 Статус: Офлайн |
За любителски преводи ли става дума и ще се използват някъде официално? Ако проектът е за фирма, упоменете името и малко повече информация. Не можете да определите нивото по опита. За такъв проект $100 са доста ниско заплащане, макар да е само пример. Здравей, Да става въпрос за любителски превод и това е просто пример. Ако имаш предложение колко е средното заплащане ще се радвам да напишеш. Общо са близо 7 часа всичките 4-тири части. За опита не мога да определя това е така, но след първото видео ще видим какво е качеството. Могат да се разделят на 4 части ако е много. Като цяло ние сме приятели, които се събираме с цел личностно развитие и този превод би ни помогнал супер много. Не сме фирма, а любители. Главната ни цел е да се образоваме от Американците. Поздрави, Виктор Василев Този коментар е бил редактиран от ViktorV на Dec 20 2016, 02:10 AM |
|
|
|
|
Dec 20 2016, 02:02 AM
Коментар
#4
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 474 Регистриран: 8-October 07 Потребител No.: 46 141 Статус: Офлайн Моят блог |
Пиша това като човек, който, принципно, би работил по този проект. Имам - и не само аз в сайта, между другото - известно количество опит в превод на такива неща, както и в превод на филми за кино. Тази година на голям екран излязоха трийсетина филма в различни жанрове, подписани от мен. 1. Цената не може да се определи така. Трябва, най-малкото, да знаем осигурявате ли скрипт с репликите. Преводът по слух е доста по-труден и, съответно, по-скъп. При всички положения обаче примерната цена от сто долара е прекалено ниска, съотнесена към четири части, всяка от които е над деветдесет минути. Още нещо, в това отношение - бих предпочел тарифите, по които работя, да не стават публично достояние. Мисля, че не взимам скъпо, но няма да напиша колко. 2. Срокът също не може да бъде определен така, но мисля, че 15-30 дни са разумно време. Все пак, добре е да погледнем филмите преди това. 3. По-горе колежката е права, нивото на преводача не може да бъде преценено от опита. Все пак, може да прецените каква работа върши един от хората тук лесно - като погледнете качените от него субтитри. Поне при мен драстична разлика в качеството между преводите, които съм ъплоуднал тук, и тези, които съм направил срещу заплащане, няма. --- Както и да е, желая ви успех. Този коментар е бил редактиран от Tigermaster на Dec 20 2016, 02:50 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
Dec 20 2016, 09:24 AM
Коментар
#5
|
|
•¡°♚Individualist♚•¿° Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн |
Става дума за превод на аудио файлове по фонограма. Заплащането обаче изобщо не отговаря на времето и труда, които се изискват. Никого не спирам, но аз лично не съветвам колегите да приемат, защото е доста неизгодно. ViktorV, преди да отправяте такива предложения, както ви писах и на ЛС, хубаво е да се консултирате с тарифите за превод на Съюзът на преводачите в България. Макар да сте любител, а не към фирма, всеки труд следва да бъде заплатен както подобава. Този коментар е бил редактиран от The Evil Queen на Dec 20 2016, 09:24 AM |
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
Dec 20 2016, 10:20 AM
Коментар
#6
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 19-December 16 Потребител No.: 139 676 Статус: Офлайн |
Става дума за превод на аудио файлове по фонограма. Заплащането обаче изобщо не отговаря на времето и труда, които се изискват. Никого не спирам, но аз лично не съветвам колегите да приемат, защото е доста неизгодно. ViktorV, преди да отправяте такива предложения, както ви писах и на ЛС, хубаво е да се консултирате с тарифите за превод на Съюзът на преводачите в България. Макар да сте любител, а не към фирма, всеки труд следва да бъде заплатен както подобава. Здравей отново, Благодаря ти за обратната връзка и съветите The Evil Queen. Искам да споделя, че наистина не съм наясно с тарифите като цяло, но това което казах е самата възможност която имам. Обясних на ЛС всичко и това което искам да кажа е че нямам възможности за 1000-2000 лева еднократно да заплатя. Тези тарифи са за извършена работа на парче. Това което предлагам е съвсем друг проект и това трябва да се вземе в предвид. Предлагам няколко проекта дългосрочно. Самата аудиото програма струваше $1000. Това е най-големия ментор в света за всички времена и тази програма не може да бъде намерена от никъде вече. Както казах по горе имам доста проекти в аудио мп3 и смятам, че мога да възнаградя този човек добре в дългосрочен план. Стига да се харесаме и да заработим заедно. Този коментар е бил редактиран от ViktorV на Dec 20 2016, 10:27 AM |
|
|
|
|
Dec 20 2016, 10:59 AM
Коментар
#7
|
|
•¡°♚Individualist♚•¿° Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн |
Само да уточня, че не съм казвала 1000-2000 лева. Споменах ви единствено една тарифа на фирма, с която съм работила, и ви попитах какво точно предлагате. Пак казвам, вашето предложение за заплащане за превод от 420 минути по фонограма е крайно недостатъчно. Както и да е, тук не е място за договаряне. Уточних единствено, за да не се подведе някой колега. Ако има желаещи, по-добре е да ви изпратят ЛС и да се разберете там. Този коментар е бил редактиран от The Evil Queen на Dec 20 2016, 10:59 AM |
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
Oct 15 2020, 09:42 PM
Коментар
#8
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 24 Регистриран: 15-October 20 Потребител No.: 142 033 Статус: Офлайн |
Само да уточня, че не съм казвала 1000-2000 лева. Споменах ви единствено една тарифа на фирма, с която съм работила, и ви попитах какво точно предлагате. Пак казвам, вашето предложение за заплащане за превод от 420 минути по фонограма е крайно недостатъчно. Както и да е, тук не е място за договаряне. Уточних единствено, за да не се подведе някой колега. Ако има желаещи, по-добре е да ви изпратят ЛС и да се разберете там. Здравейте! Извинявам се, че бъмпвам толкова стара тема, но се опитах да Ви изпратя ЛС, свързано с нея, само че кутията Ви е пълна. Дали бихте имали желанието да освободите място, за да изпратя съобщението си? Доста време ми даваше грешка при изпращането, най-накрая поне ме уведоми, че проблемът е с кутията . Благодаря Ви! |
|
|
|
|
Oct 16 2020, 11:42 AM
Коментар
#9
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 24 Регистриран: 15-October 20 Потребител No.: 142 033 Статус: Офлайн |
Само да уточня, че не съм казвала 1000-2000 лева. Споменах ви единствено една тарифа на фирма, с която съм работила, и ви попитах какво точно предлагате. Пак казвам, вашето предложение за заплащане за превод от 420 минути по фонограма е крайно недостатъчно. Както и да е, тук не е място за договаряне. Уточних единствено, за да не се подведе някой колега. Ако има желаещи, по-добре е да ви изпратят ЛС и да се разберете там. Кутията май пак се напълни докато успея да си изпратя съобщението. |
|
|
|
|
Oct 16 2020, 11:44 AM
Коментар
#10
|
|
•¡°♚Individualist♚•¿° Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн |
Моята кутия е вечно на ръба, това да не ви притеснява.
|
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
Олекотена версия | Час: 25th April 2024 - 01:54 AM |